Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Engelsk - Ils envisagent le design graphique comme un...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Fransk

Kategori Kunst / Skapelse / Fantasi

Tittel
Ils envisagent le design graphique comme un...
Tekst
Skrevet av Lujiah
Kildespråk: Fransk

Ils envisagent le design graphique comme un terrain de jeu pour mettre en image des messages mais également comme une manière d’interroger les supports.

Le choix des matériaux, des encres, des plis – pour les supports imprimés – la réflexion autour de l’ergonomie, l’expérience utilisateur en ce qui concerne les médias numériques sont autant de champs d’investigations graphiques et plastiques vecteurs de sens.

Ce point de vue leur permet de faire émerger de nouvelles formes graphiques et de susciter la curiosité du public.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Bonjour,
Et merci d'avance de vos retours :
Le texte traite de design graphique est doit être traduit en anglais (britannique).
L'idée est de présenter notre studio de design graphique (nous sommes deux indépendants).
Certains termes et abstraction nous posent problèmes.

1er $ :
"supports" est à envisager comme un medium (du papier, du carton voire un écran d'ordinateur ou une tablette numérique)

2e $ :
"matériaux" est à prendre en compte comme étant un matériau sur lequel l'on va imprimer (papier / carton / qualité des fibres du papier etc)

"vecteurs de sens" doit être compris comme "amenant une signification / développant une démarche intellectuelle".

Voici un essai de traduction :
They consider graphic design as a playground to turn messages into pictures but also as a way of questioning media.

The choice of materials, inks, folds – for printed media – thinking about usability, user experience – with regard to digital media – are all fields of graphic and plastic researches as a possible vehicle of meaning.

This process allows them to bring out new graphic forms and spark the public’s curiosity.



Merci !
Nicolas

Obs! Oversettelsen har ikke blevet vurdert av ekspert, den kan være feil.
Tittel
They view graphic design as a...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av ScottS
Språket det skal oversettes til: Engelsk

They view graphic design as a playground to turn messages into pictures but also as a way of experimenting with other media.

The choice of print materials, the inks, the folds – for printed media – thinking about usability, user experience – with regard to digital media – are all areas of investigation of graphic and physical form as possible vehicles of meaning.

This process allows them to bring out new graphic forms and spark the public’s curiosity.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Plastic, in english, generally is a material, OR, it is a property of a material that is easily changed. Not "Arts plastique (sculpture, architecture)" so I translated it as "physical form". Hope this helps.
30 August 2016 01:27