Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-スペイン語 - Να είσαι ευλογημένη γυναίκα

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語ギリシャ語スペイン語

カテゴリ 文献

タイトル
Να είσαι ευλογημένη γυναίκα
テキスト
Maria Hristova様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語 galka様が翻訳しました

Να είσαι γυναίκα ευλογημένη
με αγάπη και τρυφερότητα προικισμένη
με χαμόγελο πάντα φωτισμένη
και με πολλή χαρά βραβευμένη!

Χαιρετίσματα από την ηλιόλουστη
Βουλγαρία.
翻訳についてのコメント
ευχητικός στίχος

Bridge by Vialuminosa:"Be a God blessed woman
gifted with love and tenderness
always with smile lit up
and awarded with most joy!

Greetings from sunny Bulgaria"

タイトル
Sé una mujer bendita,dotada de amor ...
翻訳
スペイン語

marialujan1様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Sé una mujer bendita,
dotada de amor y ternura,
con una sonrisa siempre encendida
y siempre, llena de alegría.

Saludos, desde la soleada Bulgaria.
翻訳についてのコメント
No sé si la última frase también había que traducirla.
最終承認・編集者 lilian canale - 2013年 3月 20日 15:22





最新記事

投稿者
投稿1

2013年 3月 20日 14:53

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Via,

Is the beginning an imperative (Be)?

CC: ViaLuminosa

2013年 3月 20日 15:01

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Yes.

2013年 3月 20日 15:22

lilian canale
投稿数: 14972
Thanks

2013年 3月 20日 20:43

marialujan1
投稿数: 9
Expresa más bien deseo de que la mujer sea así

2013年 3月 20日 22:27

lilian canale
投稿数: 14972
Exacto! Por eso cambié "Eres" por "Sé"