Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-フランス語 - de missie van ngo globaal

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語英語 フランス語スペイン語エスペラント

この翻訳はプロジェクトngoglobaal に属する।
ngoglobaal

NGO GLOBAAL is een fictieve,virtuele ngo, bestaande uit een consortium van virtuele anonieme en/of openbare personen, die de handen uit de mouwen willen steken om goed bezig te zijn als mens in het milieu. In de mate dat het leger van virtuele anonieme en/of openbare personen dat goed bezig wil zijn zich omvormt tot reële anonieme en/of openbare personen, kan NGO GLOBAAL uitgroeien tot een wereldwijd goed bezig zijnde reële ngo en/of anonimaat, dat de validatie van haar leden beoogt, waaraan éénieder kan deelnemen en die een stapsgewijze wereldwijde verbetering voor mens en milieu creërt.


カテゴリ HP/ブログ/フォーラム

タイトル
de missie van ngo globaal
テキスト
ngoglobaal様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

interactief goed bezig zijn,in het belang van mens en milieu door het creëren van duurzame positieve raderen
翻訳についてのコメント
"goed bezig zijn" is een vlaamse zegswijze om aan te geven dat men op een goede manier met iets bezig is.

タイトル
La mission de l'ONG "GLOBAAL"
翻訳
フランス語

hanternoz様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Bien faire, travailler de manière interactive, dans l'intérêt de l'humanité et de l'environnement en créant des roues dentées durables et positives.
翻訳についてのコメント
Traduction à partir de l'anglais.
Cogwheels = roues dentées.
En français, un ensemble de roues dentées s'appelle un engrenage. La traduction pourrait donc être : "... en créant des engrenages durables et positifs".
最終承認・編集者 Francky5591 - 2011年 6月 8日 14:16





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 6月 8日 14:10

hanternoz
投稿数: 61
Précision :
En anglais, "ngo" (Non-governmental organization) = ONG (Organisation Non Gouvernementale) en français.
Ici, il s'agit donc d'une ONG appelée "Globaal".

2011年 6月 8日 14:17

Francky5591
投稿数: 12396
Merci hanternoz, j'ai rectifié le titre.

2011年 6月 9日 01:03

hanternoz
投稿数: 61
Merci !