Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-英語 - Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語英語 トルコ語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム

タイトル
Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?
テキスト
gamine様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

タイトル
Hello, are you interested in mutual ...
翻訳
英語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hello, are you interested in mutual advertising?
最終承認・編集者 lilian canale - 2011年 3月 16日 13:05





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 3月 10日 16:24

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Lene,

May I ask you why you requested this line and afterwards you translated it yourself?

2011年 3月 10日 18:40

gamine
投稿数: 4611
Hi Lilian. Of course you may ask me. I'm just trying to improve my Germain. Didn't know I wasn't allowed to. Have already done that a lot of times.
Sorry, if I did something wrong.

2011年 3月 10日 19:13

lilian canale
投稿数: 14972
I'll evaluate your translation this time, dear. I'll set a poll although I think your choice of the expression "feel like doing" doesn't fit here. Let's see, OK?

2011年 3月 10日 23:07

merdogan
投稿数: 3769
Hello, do you have pleasure (lust) for mutual advertising?

2011年 3月 11日 02:09

gamine
投稿数: 4611
Thanks so much, Lilian.

2011年 3月 13日 18:25

gamine
投稿数: 4611
Molly, please. Could you give me your comments on this translation as I don't agree with Merdogan's proposal.
Moreover it would help Lilian.
Thank you dear.

CC: merdogan

2011年 3月 13日 22:33

merdogan
投稿数: 3769
CC Molly ?

2011年 3月 14日 14:44

gamine
投稿数: 4611
Hi Merdogan. I don't know how to cc her. She isn't on the list. I think your proposal is not that bad but don't think "lust" can be used here. It has another connotation. At least for me. But Lilian will know that. Anyway, thank for your help. All we need is a good translation.

CC: merdogan

2011年 3月 14日 16:15

Minny
投稿数: 271
I suggest(ed):
Hello, do you care for mutual advertisement?

2011年 3月 15日 01:49

gamine
投稿数: 4611
Thanks so much Minny.
Well, I have retranslated my English translation back to German and it doesn't look so bad to me.
Let's see what the poll gives.

CC: merdogan

2011年 3月 16日 08:31

itsatrap100
投稿数: 279
Minny's suggestion is more typical, maybe just "interested" is a better word, but there is no need to be so limited in one's choice of words. Maybe "cross-marketing" is a better translation of
<gegenseitige Werbung>.

2011年 3月 16日 09:48

Minny
投稿数: 271
Yes, Itsatrap, I agree with you.
One could also say
"Hello, are you interested in reciprocal promotion/advertisement?"

2011年 3月 16日 16:58

gamine
投稿数: 4611
And Minny, I agree with: 'Hello, are you interested in reciprocal promotion/advertisement?"
And Lilian too. Thanks to you all for your help.

CC: itsatrap100