Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-אנגלית - Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתאנגליתטורקית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום

שם
Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?
טקסט
נשלח על ידי gamine
שפת המקור: גרמנית

Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

שם
Hello, are you interested in mutual ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי gamine
שפת המטרה: אנגלית

Hello, are you interested in mutual advertising?
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 16 מרץ 2011 13:05





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 מרץ 2011 16:24

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Lene,

May I ask you why you requested this line and afterwards you translated it yourself?

10 מרץ 2011 18:40

gamine
מספר הודעות: 4611
Hi Lilian. Of course you may ask me. I'm just trying to improve my Germain. Didn't know I wasn't allowed to. Have already done that a lot of times.
Sorry, if I did something wrong.

10 מרץ 2011 19:13

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I'll evaluate your translation this time, dear. I'll set a poll although I think your choice of the expression "feel like doing" doesn't fit here. Let's see, OK?

10 מרץ 2011 23:07

merdogan
מספר הודעות: 3769
Hello, do you have pleasure (lust) for mutual advertising?

11 מרץ 2011 02:09

gamine
מספר הודעות: 4611
Thanks so much, Lilian.

13 מרץ 2011 18:25

gamine
מספר הודעות: 4611
Molly, please. Could you give me your comments on this translation as I don't agree with Merdogan's proposal.
Moreover it would help Lilian.
Thank you dear.

CC: merdogan

13 מרץ 2011 22:33

merdogan
מספר הודעות: 3769
CC Molly ?

14 מרץ 2011 14:44

gamine
מספר הודעות: 4611
Hi Merdogan. I don't know how to cc her. She isn't on the list. I think your proposal is not that bad but don't think "lust" can be used here. It has another connotation. At least for me. But Lilian will know that. Anyway, thank for your help. All we need is a good translation.

CC: merdogan

14 מרץ 2011 16:15

Minny
מספר הודעות: 271
I suggest(ed):
Hello, do you care for mutual advertisement?

15 מרץ 2011 01:49

gamine
מספר הודעות: 4611
Thanks so much Minny.
Well, I have retranslated my English translation back to German and it doesn't look so bad to me.
Let's see what the poll gives.

CC: merdogan

16 מרץ 2011 08:31

itsatrap100
מספר הודעות: 279
Minny's suggestion is more typical, maybe just "interested" is a better word, but there is no need to be so limited in one's choice of words. Maybe "cross-marketing" is a better translation of
<gegenseitige Werbung>.

16 מרץ 2011 09:48

Minny
מספר הודעות: 271
Yes, Itsatrap, I agree with you.
One could also say
"Hello, are you interested in reciprocal promotion/advertisement?"

16 מרץ 2011 16:58

gamine
מספר הודעות: 4611
And Minny, I agree with: 'Hello, are you interested in reciprocal promotion/advertisement?"
And Lilian too. Thanks to you all for your help.

CC: itsatrap100