Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-英語 - A Twoja Katarzyna to zdolna "Bestia" ; i na pewno...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語英語

カテゴリ 口語体の

タイトル
A Twoja Katarzyna to zdolna "Bestia" ; i na pewno...
テキスト
ruimma様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

A Twoja Katarzyna to zdolna "Bestia" i na pewno sobie poradzi. Jest ambitna i wierzę, że dostanie się tam, gdzie chce. W każdym razie tego jej życzymy.

A jak Wasz Sylwester? Katarzyna pewnie już bawiła się ze swoim towarzystwem i Was zostawiła? No coż, taki life . A co u Darka? Mam nadzieję, że udało mu się z pracą.
翻訳についてのコメント
Dodałam polskie litery i odpowiednią interpunkcję. <Aneta B.>

タイトル
And Your Katarzyna...
翻訳
英語

Hazok様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

And Your Katarzyna is very skillful and will manage for sure. She is ambitious and I believe that she will go where she wants. In any case, that is what we wish her.

And how was Your New Year's Eve? Katarzyna was probably already playing with her own company and left you? Oh well, that's life. And what about Darek? I hope he succeeded with the work.
翻訳についてのコメント
I treated it as a part of semi-formal letter.
"And" from the beginning may be removed.(as if there is a part of the text missing at the beginning)
Names weren't translated on purpose.
Second sentence from the end, exact meaning is: "a co z" I found it most suitable here.
Last sentence, treated as casual speech.
"That's life" - "to życie" not exactly "taki lajf"

'she will go where she wants' -> relating to study / university.
最終承認・編集者 Lein - 2011年 2月 7日 18:35





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 2月 4日 13:04

Lein
投稿数: 3389
Hi experts

Could you give me a vote and / or opinion please? I am not getting any votes

Thank you!

CC: Aneta B. Edyta223

2011年 2月 5日 20:34

Aneta B.
投稿数: 4487
Hello, dear Lein!

I'm not sure of "she will get to, where she wants to be".
Except this tiny mistake I don't know if it can be said this way when we are speaking about going to the university.(?)It concerns, definitely, her plans of studying.

Moreover "zdolna bestia" is a kind of Polish idiomatic expression and I am not sure if we can translate it literally "clever Beast". It is about a person who is "extremely skillful". I wouldn't use an adjective "clever" in this case anyway, but "skillful"...

Hopefully I could help you a bit.

2011年 2月 7日 18:36

Lein
投稿数: 3389
OK, thanks! I have edited and added a reference to studying in the comments

2011年 2月 15日 10:49

Hazok
投稿数: 4
Well, as for using the word "clever" instead of "skillful", I was trying to get the meaning of the idiom, not translate it exactly. If I'd known any similar English idiom I would use it here.

As for correction I can not argue, Aneta's B version is simply better.

Still, hope I helped.;]

2011年 2月 15日 14:58

Lein
投稿数: 3389
You certainly did, thanks very much!
Trasnslations here are usually team efforts, with several people working together for the best result