Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Polnisch-Englisch - A Twoja Katarzyna to zdolna "Bestia" ; i na pewno...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PolnischEnglisch

Kategorie Umgangssprachlich

Titel
A Twoja Katarzyna to zdolna "Bestia" ; i na pewno...
Text
Übermittelt von ruimma
Herkunftssprache: Polnisch

A Twoja Katarzyna to zdolna "Bestia" i na pewno sobie poradzi. Jest ambitna i wierzę, że dostanie się tam, gdzie chce. W każdym razie tego jej życzymy.

A jak Wasz Sylwester? Katarzyna pewnie już bawiła się ze swoim towarzystwem i Was zostawiła? No coż, taki life . A co u Darka? Mam nadzieję, że udało mu się z pracą.
Bemerkungen zur Übersetzung
Dodałam polskie litery i odpowiednią interpunkcję. <Aneta B.>

Titel
And Your Katarzyna...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Hazok
Zielsprache: Englisch

And Your Katarzyna is very skillful and will manage for sure. She is ambitious and I believe that she will go where she wants. In any case, that is what we wish her.

And how was Your New Year's Eve? Katarzyna was probably already playing with her own company and left you? Oh well, that's life. And what about Darek? I hope he succeeded with the work.
Bemerkungen zur Übersetzung
I treated it as a part of semi-formal letter.
"And" from the beginning may be removed.(as if there is a part of the text missing at the beginning)
Names weren't translated on purpose.
Second sentence from the end, exact meaning is: "a co z" I found it most suitable here.
Last sentence, treated as casual speech.
"That's life" - "to życie" not exactly "taki lajf"

'she will go where she wants' -> relating to study / university.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 7 Februar 2011 18:35





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

4 Februar 2011 13:04

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Hi experts

Could you give me a vote and / or opinion please? I am not getting any votes

Thank you!

CC: Aneta B. Edyta223

5 Februar 2011 20:34

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Hello, dear Lein!

I'm not sure of "she will get to, where she wants to be".
Except this tiny mistake I don't know if it can be said this way when we are speaking about going to the university.(?)It concerns, definitely, her plans of studying.

Moreover "zdolna bestia" is a kind of Polish idiomatic expression and I am not sure if we can translate it literally "clever Beast". It is about a person who is "extremely skillful". I wouldn't use an adjective "clever" in this case anyway, but "skillful"...

Hopefully I could help you a bit.

7 Februar 2011 18:36

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
OK, thanks! I have edited and added a reference to studying in the comments

15 Februar 2011 10:49

Hazok
Anzahl der Beiträge: 4
Well, as for using the word "clever" instead of "skillful", I was trying to get the meaning of the idiom, not translate it exactly. If I'd known any similar English idiom I would use it here.

As for correction I can not argue, Aneta's B version is simply better.

Still, hope I helped.;]

15 Februar 2011 14:58

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
You certainly did, thanks very much!
Trasnslations here are usually team efforts, with several people working together for the best result