Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-영어 - A Twoja Katarzyna to zdolna "Bestia" ; i na pewno...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어영어

분류 속어

제목
A Twoja Katarzyna to zdolna "Bestia" ; i na pewno...
본문
ruimma에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

A Twoja Katarzyna to zdolna "Bestia" i na pewno sobie poradzi. Jest ambitna i wierzę, że dostanie się tam, gdzie chce. W każdym razie tego jej życzymy.

A jak Wasz Sylwester? Katarzyna pewnie już bawiła się ze swoim towarzystwem i Was zostawiła? No coż, taki life . A co u Darka? Mam nadzieję, że udało mu się z pracą.
이 번역물에 관한 주의사항
Dodałam polskie litery i odpowiednią interpunkcję. <Aneta B.>

제목
And Your Katarzyna...
번역
영어

Hazok에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

And Your Katarzyna is very skillful and will manage for sure. She is ambitious and I believe that she will go where she wants. In any case, that is what we wish her.

And how was Your New Year's Eve? Katarzyna was probably already playing with her own company and left you? Oh well, that's life. And what about Darek? I hope he succeeded with the work.
이 번역물에 관한 주의사항
I treated it as a part of semi-formal letter.
"And" from the beginning may be removed.(as if there is a part of the text missing at the beginning)
Names weren't translated on purpose.
Second sentence from the end, exact meaning is: "a co z" I found it most suitable here.
Last sentence, treated as casual speech.
"That's life" - "to życie" not exactly "taki lajf"

'she will go where she wants' -> relating to study / university.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 2월 7일 18:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 2월 4일 13:04

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi experts

Could you give me a vote and / or opinion please? I am not getting any votes

Thank you!

CC: Aneta B. Edyta223

2011년 2월 5일 20:34

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hello, dear Lein!

I'm not sure of "she will get to, where she wants to be".
Except this tiny mistake I don't know if it can be said this way when we are speaking about going to the university.(?)It concerns, definitely, her plans of studying.

Moreover "zdolna bestia" is a kind of Polish idiomatic expression and I am not sure if we can translate it literally "clever Beast". It is about a person who is "extremely skillful". I wouldn't use an adjective "clever" in this case anyway, but "skillful"...

Hopefully I could help you a bit.

2011년 2월 7일 18:36

Lein
게시물 갯수: 3389
OK, thanks! I have edited and added a reference to studying in the comments

2011년 2월 15일 10:49

Hazok
게시물 갯수: 4
Well, as for using the word "clever" instead of "skillful", I was trying to get the meaning of the idiom, not translate it exactly. If I'd known any similar English idiom I would use it here.

As for correction I can not argue, Aneta's B version is simply better.

Still, hope I helped.;]

2011년 2월 15일 14:58

Lein
게시물 갯수: 3389
You certainly did, thanks very much!
Trasnslations here are usually team efforts, with several people working together for the best result