Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-英語 - Я тоже надеюсь, что еще несколько ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Я тоже надеюсь, что еще несколько ...
テキスト
Scarampella様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Я тоже надеюсь, что еще несколько раз увидимся. Кстати, ты же сказала, что ты визажист. Можно ли у тебя термин взять и посмотреть какие цвета и так далее мне идут? Потому что я вообще не разбираюсь в этом.
翻訳についてのコメント
Before:
Ja tozhe nadejus' 4to ezhsho neskolko ras uvidems'ja. Kstate, ty zhe skazala 4to ty vizhasit': mozhno li u tebe termin vzjat' i posmotret' kakie zvjety i tak dale mne idut', potomu 4to ja voobshe ne rasbyrajus' v etom.

タイトル
I also hope that...
翻訳
英語

jolitaja2様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I also hope that we‘ll still see each other several times. By the way, you have said that you are a make-up artist. May I have an appointment with you and see what colours, etc. suit me? Because I don’t understand about that at all.
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 12月 3日 14:17





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 11月 26日 16:58

Siberia
投稿数: 611
I've mentioned to Francky that I don't understand the word "termin" in this request. Literally it should be translated as "term" and the speaker wants to take/borrow this.

It was translated here as "May I have an appointment with you", though word by word it is "May I take your term or term from you".

CAn't tell is it right or wrong as I don't understand it.

2010年 11月 26日 21:50

Francky5591
投稿数: 12396
@ - Siberia Maybe I shouldn't have left this text be translated; we should ask the translator to tell why she translated by " May I have an appointment with you ".

@ - jolitaja2, could you tell us, please? This is in order to evaluate your translation.

Thanks, best regards,

2010年 11月 27日 10:23

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Because I don't know anything about this at all" will suit better, I think...

2010年 11月 29日 14:17

jolitaja2
投稿数: 16
Good morning everyone,

if you consult the links below, you will understand that the word "term " is not used in that sense. I guess this is a translation from German "Termin". And in English it is "appointment"

http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/dictionary/term

http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/dictionary/appointment

Thank you.
Have a nice day!

2010年 11月 30日 21:50

janaina777
投稿数: 27
It seems that the word 'termin' is misused in the russian article. As far as I'm concerned threre is no such a term as 'termin' in make-up artist subject. I've been talking about the issue with a visagist who has just finished studying and has fresh knowledge. However, the word might imply 'appointment', 'samples' or even 'basic rules'...
I'd say that possible translation mistake is not translator's fault and the translation should be approved with decent notes attached to it.

2010年 12月 1日 07:27

Siberia
投稿数: 611
Agree with the girls!

2010年 12月 1日 07:22

jolitaja2
投稿数: 16
Thank you. I'm waiting for the approval.

Sncerely,
j

2010年 12月 3日 13:37

lilian canale
投稿数: 14972
What about:

"May I have your opinion about the colors, etc that suit me? Because I don't know anything about this at all." ?

CC: janaina777 ViaLuminosa

2010年 12月 3日 13:45

jolitaja2
投稿数: 16
If we take out "an appointment," we'll lose the meaning of "meeting" in this text.

2010年 12月 3日 13:59

Francky5591
投稿数: 12396
This translation is to be validated, about the remarks it would be fine if one of the experts (of the source or the target language) could leave one note telling "termin" isn't used in Russian, and consequently the requester will have to deal with the meaning the translator gave.

Anyway this is a "meaning only" translation request.

This is my fault, I should not have released this request, but the translator's work is still valuable and jolitaja2 still deserves the points for the translation

Thanks for your inputs -in chronologic order- Siberia, ViaL., jolitaja2, janaina777 and Lilian!




2010年 12月 3日 14:17

lilian canale
投稿数: 14972
Since the requester speaks English, he must have understood all the comments so I'll accept the translation the way it is. There's no need for remarks.
Besides, this is one of those cases of "submit and forget". The requester never logged in again.

Thanks everyone

2010年 12月 3日 14:27

jolitaja2
投稿数: 16
Thank you, I feel relieved at long last :o))