Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रूसी-अंग्रेजी - Я тоже надеюсь, что еще несколько ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रूसीअंग्रेजी

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Я тоже надеюсь, что еще несколько ...
हरफ
Scarampellaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रूसी

Я тоже надеюсь, что еще несколько раз увидимся. Кстати, ты же сказала, что ты визажист. Можно ли у тебя термин взять и посмотреть какие цвета и так далее мне идут? Потому что я вообще не разбираюсь в этом.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Before:
Ja tozhe nadejus' 4to ezhsho neskolko ras uvidems'ja. Kstate, ty zhe skazala 4to ty vizhasit': mozhno li u tebe termin vzjat' i posmotret' kakie zvjety i tak dale mne idut', potomu 4to ja voobshe ne rasbyrajus' v etom.

शीर्षक
I also hope that...
अनुबाद
अंग्रेजी

jolitaja2द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I also hope that we‘ll still see each other several times. By the way, you have said that you are a make-up artist. May I have an appointment with you and see what colours, etc. suit me? Because I don’t understand about that at all.
Validated by lilian canale - 2010年 डिसेम्बर 3日 14:17





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 नोभेम्बर 26日 16:58

Siberia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 611
I've mentioned to Francky that I don't understand the word "termin" in this request. Literally it should be translated as "term" and the speaker wants to take/borrow this.

It was translated here as "May I have an appointment with you", though word by word it is "May I take your term or term from you".

CAn't tell is it right or wrong as I don't understand it.

2010年 नोभेम्बर 26日 21:50

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
@ - Siberia Maybe I shouldn't have left this text be translated; we should ask the translator to tell why she translated by " May I have an appointment with you ".

@ - jolitaja2, could you tell us, please? This is in order to evaluate your translation.

Thanks, best regards,

2010年 नोभेम्बर 27日 10:23

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
Because I don't know anything about this at all" will suit better, I think...

2010年 नोभेम्बर 29日 14:17

jolitaja2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 16
Good morning everyone,

if you consult the links below, you will understand that the word "term " is not used in that sense. I guess this is a translation from German "Termin". And in English it is "appointment"

http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/dictionary/term

http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/dictionary/appointment

Thank you.
Have a nice day!

2010年 नोभेम्बर 30日 21:50

janaina777
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 27
It seems that the word 'termin' is misused in the russian article. As far as I'm concerned threre is no such a term as 'termin' in make-up artist subject. I've been talking about the issue with a visagist who has just finished studying and has fresh knowledge. However, the word might imply 'appointment', 'samples' or even 'basic rules'...
I'd say that possible translation mistake is not translator's fault and the translation should be approved with decent notes attached to it.

2010年 डिसेम्बर 1日 07:27

Siberia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 611
Agree with the girls!

2010年 डिसेम्बर 1日 07:22

jolitaja2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 16
Thank you. I'm waiting for the approval.

Sncerely,
j

2010年 डिसेम्बर 3日 13:37

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
What about:

"May I have your opinion about the colors, etc that suit me? Because I don't know anything about this at all." ?

CC: janaina777 ViaLuminosa

2010年 डिसेम्बर 3日 13:45

jolitaja2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 16
If we take out "an appointment," we'll lose the meaning of "meeting" in this text.

2010年 डिसेम्बर 3日 13:59

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
This translation is to be validated, about the remarks it would be fine if one of the experts (of the source or the target language) could leave one note telling "termin" isn't used in Russian, and consequently the requester will have to deal with the meaning the translator gave.

Anyway this is a "meaning only" translation request.

This is my fault, I should not have released this request, but the translator's work is still valuable and jolitaja2 still deserves the points for the translation

Thanks for your inputs -in chronologic order- Siberia, ViaL., jolitaja2, janaina777 and Lilian!




2010年 डिसेम्बर 3日 14:17

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Since the requester speaks English, he must have understood all the comments so I'll accept the translation the way it is. There's no need for remarks.
Besides, this is one of those cases of "submit and forget". The requester never logged in again.

Thanks everyone

2010年 डिसेम्बर 3日 14:27

jolitaja2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 16
Thank you, I feel relieved at long last :o))