Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rosyjski-Angielski - Я тоже надеюсь, что еще несколько ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RosyjskiAngielski

Kategoria List / Email

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Я тоже надеюсь, что еще несколько ...
Tekst
Wprowadzone przez Scarampella
Język źródłowy: Rosyjski

Я тоже надеюсь, что еще несколько раз увидимся. Кстати, ты же сказала, что ты визажист. Можно ли у тебя термин взять и посмотреть какие цвета и так далее мне идут? Потому что я вообще не разбираюсь в этом.
Uwagi na temat tłumaczenia
Before:
Ja tozhe nadejus' 4to ezhsho neskolko ras uvidems'ja. Kstate, ty zhe skazala 4to ty vizhasit': mozhno li u tebe termin vzjat' i posmotret' kakie zvjety i tak dale mne idut', potomu 4to ja voobshe ne rasbyrajus' v etom.

Tytuł
I also hope that...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez jolitaja2
Język docelowy: Angielski

I also hope that we‘ll still see each other several times. By the way, you have said that you are a make-up artist. May I have an appointment with you and see what colours, etc. suit me? Because I don’t understand about that at all.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 3 Grudzień 2010 14:17





Ostatni Post

Autor
Post

26 Listopad 2010 16:58

Siberia
Liczba postów: 611
I've mentioned to Francky that I don't understand the word "termin" in this request. Literally it should be translated as "term" and the speaker wants to take/borrow this.

It was translated here as "May I have an appointment with you", though word by word it is "May I take your term or term from you".

CAn't tell is it right or wrong as I don't understand it.

26 Listopad 2010 21:50

Francky5591
Liczba postów: 12396
@ - Siberia Maybe I shouldn't have left this text be translated; we should ask the translator to tell why she translated by " May I have an appointment with you ".

@ - jolitaja2, could you tell us, please? This is in order to evaluate your translation.

Thanks, best regards,

27 Listopad 2010 10:23

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
Because I don't know anything about this at all" will suit better, I think...

29 Listopad 2010 14:17

jolitaja2
Liczba postów: 16
Good morning everyone,

if you consult the links below, you will understand that the word "term " is not used in that sense. I guess this is a translation from German "Termin". And in English it is "appointment"

http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/dictionary/term

http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/dictionary/appointment

Thank you.
Have a nice day!

30 Listopad 2010 21:50

janaina777
Liczba postów: 27
It seems that the word 'termin' is misused in the russian article. As far as I'm concerned threre is no such a term as 'termin' in make-up artist subject. I've been talking about the issue with a visagist who has just finished studying and has fresh knowledge. However, the word might imply 'appointment', 'samples' or even 'basic rules'...
I'd say that possible translation mistake is not translator's fault and the translation should be approved with decent notes attached to it.

1 Grudzień 2010 07:27

Siberia
Liczba postów: 611
Agree with the girls!

1 Grudzień 2010 07:22

jolitaja2
Liczba postów: 16
Thank you. I'm waiting for the approval.

Sncerely,
j

3 Grudzień 2010 13:37

lilian canale
Liczba postów: 14972
What about:

"May I have your opinion about the colors, etc that suit me? Because I don't know anything about this at all." ?

CC: janaina777 ViaLuminosa

3 Grudzień 2010 13:45

jolitaja2
Liczba postów: 16
If we take out "an appointment," we'll lose the meaning of "meeting" in this text.

3 Grudzień 2010 13:59

Francky5591
Liczba postów: 12396
This translation is to be validated, about the remarks it would be fine if one of the experts (of the source or the target language) could leave one note telling "termin" isn't used in Russian, and consequently the requester will have to deal with the meaning the translator gave.

Anyway this is a "meaning only" translation request.

This is my fault, I should not have released this request, but the translator's work is still valuable and jolitaja2 still deserves the points for the translation

Thanks for your inputs -in chronologic order- Siberia, ViaL., jolitaja2, janaina777 and Lilian!




3 Grudzień 2010 14:17

lilian canale
Liczba postów: 14972
Since the requester speaks English, he must have understood all the comments so I'll accept the translation the way it is. There's no need for remarks.
Besides, this is one of those cases of "submit and forget". The requester never logged in again.

Thanks everyone

3 Grudzień 2010 14:27

jolitaja2
Liczba postów: 16
Thank you, I feel relieved at long last :o))