Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



22翻訳 - トルコ語-英語 - Ben seni karşılıksız severken ben senin için...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 自由な執筆 - 愛 / 友情

タイトル
Ben seni karşılıksız severken ben senin için...
テキスト
Rmy.様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Ben seni karşılıksız severken, ben senin için her şeyi yapabilecekken senin bundan haberin olmayacak ya, kahroluşlarım bu yüzden.
Seni seviyorum; karşılık beklemeden,nedensizce seviyorum. Hiç vazgeçmemek üzere seviyorum. Sadece seviyorum,seviyorum. Sadece bunu bilmeni istiyorum.

タイトル
While I love you unconditionally
翻訳
英語

Çevirmen様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

While I love you unconditionally, while I would do anything for you, you won't acknowledge it. It is just because of this that I am sad. I love you, I love for no reason, without expecting anything. I love in order not to leave you. I just love you, love you. I just want you to know this.
翻訳についてのコメント
I don't like "I love in order not to quit you" this part of my translation. If it sounds natural to natives, no problem, if it is not , your comments will be welcomed..
最終承認・編集者 Lein - 2011年 1月 21日 12:56





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 1月 13日 13:15

Lein
投稿数: 3389
Hi Çevirmen

What do you think about the suggestions below? Do they keep the meaning of the text?

While I love you unconditionally, while I would do anything for you, you won't acknowledge it. It is just because of this that I am sad. That's why I love you for no reason, without expecting anything. I love in order not to leave you. I just love you, love you. I just want you to know this.

2011年 1月 19日 11:27

Lein
投稿数: 3389
No reply
I'll edit and set a poll

2011年 1月 19日 14:18

merdogan
投稿数: 3769
That's why I love you for no reason...>I love you for no reason
"That's why" is belong to the previous sentence.

I love in order not to leave you...> I love (you)in order not to give up.

2011年 1月 19日 16:10

Bilge Ertan
投稿数: 921
Hi Lein,

merdogan is right. I edited the Turkish text and it is clearer now.

The second sentence should be:

I love you, I love for no reason, without expecting anything.

2011年 1月 19日 16:23

Lein
投稿数: 3389
Done!
Thanks

2011年 1月 19日 19:06

merdogan
投稿数: 3769
anything ...> everything

2011年 1月 20日 11:24

Lein
投稿数: 3389
No. 'without expecting everything' = I expect a lot, but there are some things I don't expect. 'without expecting anything' = there is nothing I expect in return. Looking at the context, it seems clear that is what is meant here.