Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



22Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Ben seni karşılıksız severken ben senin için...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Free writing - Love / Friendship

Kichwa
Ben seni karşılıksız severken ben senin için...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Rmy.
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Ben seni karşılıksız severken, ben senin için her şeyi yapabilecekken senin bundan haberin olmayacak ya, kahroluşlarım bu yüzden.
Seni seviyorum; karşılık beklemeden,nedensizce seviyorum. Hiç vazgeçmemek üzere seviyorum. Sadece seviyorum,seviyorum. Sadece bunu bilmeni istiyorum.

Kichwa
While I love you unconditionally
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Çevirmen
Lugha inayolengwa: Kiingereza

While I love you unconditionally, while I would do anything for you, you won't acknowledge it. It is just because of this that I am sad. I love you, I love for no reason, without expecting anything. I love in order not to leave you. I just love you, love you. I just want you to know this.
Maelezo kwa mfasiri
I don't like "I love in order not to quit you" this part of my translation. If it sounds natural to natives, no problem, if it is not , your comments will be welcomed..
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 21 Januari 2011 12:56





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Januari 2011 13:15

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hi Çevirmen

What do you think about the suggestions below? Do they keep the meaning of the text?

While I love you unconditionally, while I would do anything for you, you won't acknowledge it. It is just because of this that I am sad. That's why I love you for no reason, without expecting anything. I love in order not to leave you. I just love you, love you. I just want you to know this.

19 Januari 2011 11:27

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
No reply
I'll edit and set a poll

19 Januari 2011 14:18

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
That's why I love you for no reason...>I love you for no reason
"That's why" is belong to the previous sentence.

I love in order not to leave you...> I love (you)in order not to give up.

19 Januari 2011 16:10

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Hi Lein,

merdogan is right. I edited the Turkish text and it is clearer now.

The second sentence should be:

I love you, I love for no reason, without expecting anything.

19 Januari 2011 16:23

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Done!
Thanks

19 Januari 2011 19:06

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
anything ...> everything

20 Januari 2011 11:24

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
No. 'without expecting everything' = I expect a lot, but there are some things I don't expect. 'without expecting anything' = there is nothing I expect in return. Looking at the context, it seems clear that is what is meant here.