Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



22अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Ben seni karşılıksız severken ben senin için...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Free writing - Love / Friendship

शीर्षक
Ben seni karşılıksız severken ben senin için...
हरफ
Rmy.द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Ben seni karşılıksız severken, ben senin için her şeyi yapabilecekken senin bundan haberin olmayacak ya, kahroluşlarım bu yüzden.
Seni seviyorum; karşılık beklemeden,nedensizce seviyorum. Hiç vazgeçmemek üzere seviyorum. Sadece seviyorum,seviyorum. Sadece bunu bilmeni istiyorum.

शीर्षक
While I love you unconditionally
अनुबाद
अंग्रेजी

Çevirmenद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

While I love you unconditionally, while I would do anything for you, you won't acknowledge it. It is just because of this that I am sad. I love you, I love for no reason, without expecting anything. I love in order not to leave you. I just love you, love you. I just want you to know this.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I don't like "I love in order not to quit you" this part of my translation. If it sounds natural to natives, no problem, if it is not , your comments will be welcomed..
Validated by Lein - 2011年 जनवरी 21日 12:56





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 जनवरी 13日 13:15

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hi Çevirmen

What do you think about the suggestions below? Do they keep the meaning of the text?

While I love you unconditionally, while I would do anything for you, you won't acknowledge it. It is just because of this that I am sad. That's why I love you for no reason, without expecting anything. I love in order not to leave you. I just love you, love you. I just want you to know this.

2011年 जनवरी 19日 11:27

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
No reply
I'll edit and set a poll

2011年 जनवरी 19日 14:18

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
That's why I love you for no reason...>I love you for no reason
"That's why" is belong to the previous sentence.

I love in order not to leave you...> I love (you)in order not to give up.

2011年 जनवरी 19日 16:10

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Hi Lein,

merdogan is right. I edited the Turkish text and it is clearer now.

The second sentence should be:

I love you, I love for no reason, without expecting anything.

2011年 जनवरी 19日 16:23

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Done!
Thanks

2011年 जनवरी 19日 19:06

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
anything ...> everything

2011年 जनवरी 20日 11:24

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
No. 'without expecting everything' = I expect a lot, but there are some things I don't expect. 'without expecting anything' = there is nothing I expect in return. Looking at the context, it seems clear that is what is meant here.