ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - フランス語 - Bonjour, je ne viens pas de mars, je ...
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Bonjour, je ne viens pas de mars, je ...
翻訳してほしいドキュメント
satanasoo1
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
Bonjour, je ne viens pas de Mars, je suis un KLINGON. Si vous voulez on peut correspondre;
bien à vous,
Jean-luc
Francky5591
が最後に編集しました - 2010年 3月 15日 23:33
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 3月 11日 01:18
gamine
投稿数: 4611
To be corrected (if we still do). Upper cases missing. Native.
CC:
Francky5591
2010年 3月 15日 23:27
Francky5591
投稿数: 12396
Merci pour la notification, Lene!
Excuse-moi de ne répondre que maintenant à ta question, j'étais assez occupé.
Oui, en tant qu'expert de la langue-source on peut soit corriger quand les fautes sont vraiment minimes, soit demander à l'admin le rejet immédiat de la demande lorsque le texte comporte trop de fautes et n'est pas compréhensible. Ici le texte est correct sur les plans de l'orthographe et de la grammaire et il est parfaitement compréhensible.
Alors je pense que nous gagnerons du temps en corrigeant nous-mêmes lorsqu'il ne s'agit que de fautes minimes comme celles-ci, comme nous en gagnerons également en rejetant sans plus poster d'explication lorsqu'il sera flagrant que le texte n'obéit pas à nos règles, l'avertissement étant désormais clair sur la
page des soumissions de texte.
Je relâche ce texte vers la traduction.
2010年 3月 17日 01:00
satanasoo1
投稿数: 1
je vous remercie pour l'attention que vous avez portez a ma demande
super sympa
jean-luc