쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
원문 - 프랑스어 - Bonjour, je ne viens pas de mars, je ...
현재 상황
원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Bonjour, je ne viens pas de mars, je ...
번역될 본문
satanasoo1
에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어
Bonjour, je ne viens pas de Mars, je suis un KLINGON. Si vous voulez on peut correspondre;
bien à vous,
Jean-luc
Francky5591
에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2010년 3월 15일 23:33
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 3월 11일 01:18
gamine
게시물 갯수: 4611
To be corrected (if we still do). Upper cases missing. Native.
CC:
Francky5591
2010년 3월 15일 23:27
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Merci pour la notification, Lene!
Excuse-moi de ne répondre que maintenant à ta question, j'étais assez occupé.
Oui, en tant qu'expert de la langue-source on peut soit corriger quand les fautes sont vraiment minimes, soit demander à l'admin le rejet immédiat de la demande lorsque le texte comporte trop de fautes et n'est pas compréhensible. Ici le texte est correct sur les plans de l'orthographe et de la grammaire et il est parfaitement compréhensible.
Alors je pense que nous gagnerons du temps en corrigeant nous-mêmes lorsqu'il ne s'agit que de fautes minimes comme celles-ci, comme nous en gagnerons également en rejetant sans plus poster d'explication lorsqu'il sera flagrant que le texte n'obéit pas à nos règles, l'avertissement étant désormais clair sur la
page des soumissions de texte.
Je relâche ce texte vers la traduction.
2010년 3월 17일 01:00
satanasoo1
게시물 갯수: 1
je vous remercie pour l'attention que vous avez portez a ma demande
super sympa
jean-luc