Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-ブラジルのポルトガル語 - Jeg elsker Carmen, ja, jeg elsker hende meget....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語ブラジルのポルトガル語スペイン語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

タイトル
Jeg elsker Carmen, ja, jeg elsker hende meget....
テキスト
casper tavernello様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Jeg elsker Carmen, ja, jeg elsker hende meget. Min far forstår det ikke, for han kan ikke lide hende. Hun elsker desværre ikke mig. Jeg ved ikke, hvad jeg skal gøre. Jeg kan ikke leve uden hende. Jeg tænker på hende hele tiden. Og på alt det, som jeg gerne ville gøre med hende. Jeg har skrevet breve til hende, jeg har givet hende roser, og jeg har endda købt en ring til hende. Men den har hun bare smidt ud, og hun vil ikke engang tale med mig, når jeg ringer til hende. Jeg holder det ikke ud.

タイトル
Eu amo Carmen.
翻訳
ブラジルのポルトガル語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Eu amo Carmen. Sim, eu a amo demais. Meu pai não compreende pois ele não gosta dela. Ela não me ama, infelizmente. Eu não sei o que vou fazer. Eu não consigo viver sem ela. Penso nela o tempo todo e em tudo o que gostaria de fazer com ela. Eu escrevi cartas, dei rosas e até mesmo comprei um anel para ela, mas ela o jogou fora. Ela nem ao menos quer falar comigo quando eu lhe telefono. Eu não aguento mais.
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 3月 9日 11:50





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 5日 18:42

Lein
投稿数: 3389
Não tenho certeza, mas não seria melhor

- jeg har givet hende roser -> dei rosas...

- hun vil ikke engang tale med mig -> Ela nem quer falar comigo
(ikke engang = not even, I think)

?

2010年 3月 5日 18:46

casper tavernello
投稿数: 5057
"og hun vil ikke engang tale med mig, når jeg ringer til hende." indica uma ação futura.




2010年 3月 5日 19:06

Lein
投稿数: 3389
Tem certeza? Não significa simplesmente 'quando'?

(Nem quer falar comigo quando lhe telefonar)

2010年 3月 5日 19:10

casper tavernello
投稿数: 5057
Hm, pode ser.

quando lhe telefono...

Mas eu vou esperar a Anita dar sua opinião, uma vez que "vil" quer dizer tanto "querer" quanto é uma partícula de tempo futuro (até onde eu me lembro).


2010年 3月 8日 02:00

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Olá gente :-)

Nesse caso, realmente não indica uma ação futura e significa simplesmente "quando" (ela nem quer falar comigo quando lhe telefono)

Outros detalhezinhos:

Jeg har skrevet breve til hende --> cartaS

Men den har hun bare smidt ud --> Mas ela o jogou fora (se referindo apenas ao anel e não a "tudo" )


2010年 3月 8日 02:13

casper tavernello
投稿数: 5057