Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Deens-Braziliaans Portugees - Jeg elsker Carmen, ja, jeg elsker hende meget....

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DeensBraziliaans PortugeesSpaans

Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap

Titel
Jeg elsker Carmen, ja, jeg elsker hende meget....
Tekst
Opgestuurd door casper tavernello
Uitgangs-taal: Deens

Jeg elsker Carmen, ja, jeg elsker hende meget. Min far forstår det ikke, for han kan ikke lide hende. Hun elsker desværre ikke mig. Jeg ved ikke, hvad jeg skal gøre. Jeg kan ikke leve uden hende. Jeg tænker på hende hele tiden. Og på alt det, som jeg gerne ville gøre med hende. Jeg har skrevet breve til hende, jeg har givet hende roser, og jeg har endda købt en ring til hende. Men den har hun bare smidt ud, og hun vil ikke engang tale med mig, når jeg ringer til hende. Jeg holder det ikke ud.

Titel
Eu amo Carmen.
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door casper tavernello
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Eu amo Carmen. Sim, eu a amo demais. Meu pai não compreende pois ele não gosta dela. Ela não me ama, infelizmente. Eu não sei o que vou fazer. Eu não consigo viver sem ela. Penso nela o tempo todo e em tudo o que gostaria de fazer com ela. Eu escrevi cartas, dei rosas e até mesmo comprei um anel para ela, mas ela o jogou fora. Ela nem ao menos quer falar comigo quando eu lhe telefono. Eu não aguento mais.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 9 maart 2010 11:50





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 maart 2010 18:42

Lein
Aantal berichten: 3389
Não tenho certeza, mas não seria melhor

- jeg har givet hende roser -> dei rosas...

- hun vil ikke engang tale med mig -> Ela nem quer falar comigo
(ikke engang = not even, I think)

?

5 maart 2010 18:46

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
"og hun vil ikke engang tale med mig, når jeg ringer til hende." indica uma ação futura.




5 maart 2010 19:06

Lein
Aantal berichten: 3389
Tem certeza? Não significa simplesmente 'quando'?

(Nem quer falar comigo quando lhe telefonar)

5 maart 2010 19:10

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Hm, pode ser.

quando lhe telefono...

Mas eu vou esperar a Anita dar sua opinião, uma vez que "vil" quer dizer tanto "querer" quanto é uma partícula de tempo futuro (até onde eu me lembro).


8 maart 2010 02:00

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
Olá gente :-)

Nesse caso, realmente não indica uma ação futura e significa simplesmente "quando" (ela nem quer falar comigo quando lhe telefono)

Outros detalhezinhos:

Jeg har skrevet breve til hende --> cartaS

Men den har hun bare smidt ud --> Mas ela o jogou fora (se referindo apenas ao anel e não a "tudo" )


8 maart 2010 02:13

casper tavernello
Aantal berichten: 5057