Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-英語 - Quaeretur ulterius, quare hoc modo omnes libri...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語英語

タイトル
Quaeretur ulterius, quare hoc modo omnes libri...
テキスト
jairhaas様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Quaeretur ulterius, quare hoc modo omnes libri veteris testamenti, qui habentur in canone non vocantur prophetales. Nam illi sunt prophetales, qui a prophetis conscripti sunt; nam deperdita lege Esdras omnes libros veteris testamenti restauravit, ipse autem propheta est, et prophetice hoc egit.
翻訳についてのコメント
Quaretur --> Quaeretur <edited by Aneta B.>

タイトル
They will search further, why this ...
翻訳
英語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

They will search further, why this way all books of the Old Testament, that belong to the canon, are not called prophetical. Because these ones are prophetical, that were written by prophets; for Esdras improved all books of the Old Testament, when the law was lost, because he is just a prophet and did it in a prophetical way.
翻訳についてのコメント
improved /renovated
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 1月 30日 10:32





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 27日 19:53

jairhaas
投稿数: 261
Aneta, I would like to hear your opinion on the following "corrections" from somebody who is not an expert, obviously:

"It is being asked further, why in this fashion all books of the Old Testament, which belong to the canon, are not called prophetical. Seeing that those are prophetical that were written by prophets; for Esra restored all the books of the Old Testament when the law was lost, and he himself was a prophet and did it in a prophetical manner".

2010年 1月 27日 21:05

Aneta B.
投稿数: 4487
Well, why doesn't s/he ask me by him/herself? Is it a member of ?

How you can see, the translations are similar and the meaning is almost the same.

The beginning "Quaeretur ulterius" could be translated in more ways. I think that possible version is also: "It should/could be searched/asked further" (the exression in Latin is unpersonal - subject is not known)

I don't know why the person typed "in this fashion"
"hoc modo" - thus, in this way.

"for Esra restored" is also possible I guess, though I am not sure either "Esra" is a good tranlation of the biblical name...

2010年 1月 28日 06:10

jairhaas
投稿数: 261
Oh, now I see the source of the misunderstanding. The "somebody" is me, of course, nobody else. I apologize for the unfortunate formulation

2010年 1月 29日 20:47

Efylove
投稿数: 1015
Hi Aneta!
So, the translation is very good! Just two ideas:
- maybe "quaeretur" = "they will search" (isn't it a future?) or "it will be searched"
- "this way" --> "in this way"


2010年 1月 29日 21:12

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, I agree with you Efee. Thank you for your help.

Maybe it would be better: "it will be searched further"
I mean "further" instead of "more" just as Jair suggested before? What do you think, Efee?

CC: Efylove

2010年 1月 29日 21:23

Efylove
投稿数: 1015
"Further" is better, I think.

2010年 1月 29日 21:28

Aneta B.
投稿数: 4487