Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-영어 - Quaeretur ulterius, quare hoc modo omnes libri...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어영어

제목
Quaeretur ulterius, quare hoc modo omnes libri...
본문
jairhaas에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Quaeretur ulterius, quare hoc modo omnes libri veteris testamenti, qui habentur in canone non vocantur prophetales. Nam illi sunt prophetales, qui a prophetis conscripti sunt; nam deperdita lege Esdras omnes libros veteris testamenti restauravit, ipse autem propheta est, et prophetice hoc egit.
이 번역물에 관한 주의사항
Quaretur --> Quaeretur <edited by Aneta B.>

제목
They will search further, why this ...
번역
영어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

They will search further, why this way all books of the Old Testament, that belong to the canon, are not called prophetical. Because these ones are prophetical, that were written by prophets; for Esdras improved all books of the Old Testament, when the law was lost, because he is just a prophet and did it in a prophetical way.
이 번역물에 관한 주의사항
improved /renovated
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 30일 10:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 27일 19:53

jairhaas
게시물 갯수: 261
Aneta, I would like to hear your opinion on the following "corrections" from somebody who is not an expert, obviously:

"It is being asked further, why in this fashion all books of the Old Testament, which belong to the canon, are not called prophetical. Seeing that those are prophetical that were written by prophets; for Esra restored all the books of the Old Testament when the law was lost, and he himself was a prophet and did it in a prophetical manner".

2010년 1월 27일 21:05

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Well, why doesn't s/he ask me by him/herself? Is it a member of ?

How you can see, the translations are similar and the meaning is almost the same.

The beginning "Quaeretur ulterius" could be translated in more ways. I think that possible version is also: "It should/could be searched/asked further" (the exression in Latin is unpersonal - subject is not known)

I don't know why the person typed "in this fashion"
"hoc modo" - thus, in this way.

"for Esra restored" is also possible I guess, though I am not sure either "Esra" is a good tranlation of the biblical name...

2010년 1월 28일 06:10

jairhaas
게시물 갯수: 261
Oh, now I see the source of the misunderstanding. The "somebody" is me, of course, nobody else. I apologize for the unfortunate formulation

2010년 1월 29일 20:47

Efylove
게시물 갯수: 1015
Hi Aneta!
So, the translation is very good! Just two ideas:
- maybe "quaeretur" = "they will search" (isn't it a future?) or "it will be searched"
- "this way" --> "in this way"


2010년 1월 29일 21:12

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes, I agree with you Efee. Thank you for your help.

Maybe it would be better: "it will be searched further"
I mean "further" instead of "more" just as Jair suggested before? What do you think, Efee?

CC: Efylove

2010년 1월 29일 21:23

Efylove
게시물 갯수: 1015
"Further" is better, I think.

2010년 1월 29일 21:28

Aneta B.
게시물 갯수: 4487