Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-英语 - Quaeretur ulterius, quare hoc modo omnes libri...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语英语

标题
Quaeretur ulterius, quare hoc modo omnes libri...
正文
提交 jairhaas
源语言: 拉丁语

Quaeretur ulterius, quare hoc modo omnes libri veteris testamenti, qui habentur in canone non vocantur prophetales. Nam illi sunt prophetales, qui a prophetis conscripti sunt; nam deperdita lege Esdras omnes libros veteris testamenti restauravit, ipse autem propheta est, et prophetice hoc egit.
给这篇翻译加备注
Quaretur --> Quaeretur <edited by Aneta B.>

标题
They will search further, why this ...
翻译
英语

翻译 Aneta B.
目的语言: 英语

They will search further, why this way all books of the Old Testament, that belong to the canon, are not called prophetical. Because these ones are prophetical, that were written by prophets; for Esdras improved all books of the Old Testament, when the law was lost, because he is just a prophet and did it in a prophetical way.
给这篇翻译加备注
improved /renovated
lilian canale认可或编辑 - 2010年 一月 30日 10:32





最近发帖

作者
帖子

2010年 一月 27日 19:53

jairhaas
文章总计: 261
Aneta, I would like to hear your opinion on the following "corrections" from somebody who is not an expert, obviously:

"It is being asked further, why in this fashion all books of the Old Testament, which belong to the canon, are not called prophetical. Seeing that those are prophetical that were written by prophets; for Esra restored all the books of the Old Testament when the law was lost, and he himself was a prophet and did it in a prophetical manner".

2010年 一月 27日 21:05

Aneta B.
文章总计: 4487
Well, why doesn't s/he ask me by him/herself? Is it a member of ?

How you can see, the translations are similar and the meaning is almost the same.

The beginning "Quaeretur ulterius" could be translated in more ways. I think that possible version is also: "It should/could be searched/asked further" (the exression in Latin is unpersonal - subject is not known)

I don't know why the person typed "in this fashion"
"hoc modo" - thus, in this way.

"for Esra restored" is also possible I guess, though I am not sure either "Esra" is a good tranlation of the biblical name...

2010年 一月 28日 06:10

jairhaas
文章总计: 261
Oh, now I see the source of the misunderstanding. The "somebody" is me, of course, nobody else. I apologize for the unfortunate formulation

2010年 一月 29日 20:47

Efylove
文章总计: 1015
Hi Aneta!
So, the translation is very good! Just two ideas:
- maybe "quaeretur" = "they will search" (isn't it a future?) or "it will be searched"
- "this way" --> "in this way"


2010年 一月 29日 21:12

Aneta B.
文章总计: 4487
Yes, I agree with you Efee. Thank you for your help.

Maybe it would be better: "it will be searched further"
I mean "further" instead of "more" just as Jair suggested before? What do you think, Efee?

CC: Efylove

2010年 一月 29日 21:23

Efylove
文章总计: 1015
"Further" is better, I think.

2010年 一月 29日 21:28

Aneta B.
文章总计: 4487