Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Latim-Inglês - Quaeretur ulterius, quare hoc modo omnes libri...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimInglês

Título
Quaeretur ulterius, quare hoc modo omnes libri...
Texto
Enviado por jairhaas
Língua de origem: Latim

Quaeretur ulterius, quare hoc modo omnes libri veteris testamenti, qui habentur in canone non vocantur prophetales. Nam illi sunt prophetales, qui a prophetis conscripti sunt; nam deperdita lege Esdras omnes libros veteris testamenti restauravit, ipse autem propheta est, et prophetice hoc egit.
Notas sobre a tradução
Quaretur --> Quaeretur <edited by Aneta B.>

Título
They will search further, why this ...
Tradução
Inglês

Traduzido por Aneta B.
Língua alvo: Inglês

They will search further, why this way all books of the Old Testament, that belong to the canon, are not called prophetical. Because these ones are prophetical, that were written by prophets; for Esdras improved all books of the Old Testament, when the law was lost, because he is just a prophet and did it in a prophetical way.
Notas sobre a tradução
improved /renovated
Última validação ou edição por lilian canale - 30 Janeiro 2010 10:32





Última Mensagem

Autor
Mensagem

27 Janeiro 2010 19:53

jairhaas
Número de mensagens: 261
Aneta, I would like to hear your opinion on the following "corrections" from somebody who is not an expert, obviously:

"It is being asked further, why in this fashion all books of the Old Testament, which belong to the canon, are not called prophetical. Seeing that those are prophetical that were written by prophets; for Esra restored all the books of the Old Testament when the law was lost, and he himself was a prophet and did it in a prophetical manner".

27 Janeiro 2010 21:05

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Well, why doesn't s/he ask me by him/herself? Is it a member of ?

How you can see, the translations are similar and the meaning is almost the same.

The beginning "Quaeretur ulterius" could be translated in more ways. I think that possible version is also: "It should/could be searched/asked further" (the exression in Latin is unpersonal - subject is not known)

I don't know why the person typed "in this fashion"
"hoc modo" - thus, in this way.

"for Esra restored" is also possible I guess, though I am not sure either "Esra" is a good tranlation of the biblical name...

28 Janeiro 2010 06:10

jairhaas
Número de mensagens: 261
Oh, now I see the source of the misunderstanding. The "somebody" is me, of course, nobody else. I apologize for the unfortunate formulation

29 Janeiro 2010 20:47

Efylove
Número de mensagens: 1015
Hi Aneta!
So, the translation is very good! Just two ideas:
- maybe "quaeretur" = "they will search" (isn't it a future?) or "it will be searched"
- "this way" --> "in this way"


29 Janeiro 2010 21:12

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Yes, I agree with you Efee. Thank you for your help.

Maybe it would be better: "it will be searched further"
I mean "further" instead of "more" just as Jair suggested before? What do you think, Efee?

CC: Efylove

29 Janeiro 2010 21:23

Efylove
Número de mensagens: 1015
"Further" is better, I think.

29 Janeiro 2010 21:28

Aneta B.
Número de mensagens: 4487