Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - L'école est un lieu d'apprentissage et de vie que...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語トルコ語英語 アルバニア語

カテゴリ 説明 - 教育

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
L'école est un lieu d'apprentissage et de vie que...
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

L'école est un lieu d'apprentissage et de vie que je partage avec d'autres

J'applique la règle d'or: je ne fais pas aux autres ce que je ne veux pas qu'on me fasse

Règles de base:

- Je me comporte avec respect envers les enfants et les adultes.
- Je m'adresse poliment aux autres.
- J'obéis à tous les adultes de l'école.
- J'évite les bagarres et règle les conflits en discutant.
- Je respecte le bâtiment, le matériel et l'environnement.

Règles d'usage
Je me déplace calmement et silencieusement dans les couloirs.
翻訳についてのコメント
<edit> "couloires" with "couloirs"</edit> (11/09/francky)

タイトル
School is a place to learn and to live
翻訳
英語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

School is a place to learn and to live, which I share with others.

I abide by the golden rule: I do not do to others what I do not want done to me.

Basic rules:

I behave respectfully towards children and adults.

I address people politely.

I obey all adults in school.

I avoid fights and solve conflicts by talking.

I respect the building, the equipment and the environment.

Usage rules

I move calmly and silently along the corridors.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 12月 7日 11:40





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 12月 6日 14:56

Sweet Dreams
投稿数: 2202
I'm sure this is a homework

2009年 12月 6日 15:47

Freya
投稿数: 1910
Don't do to others what you don't want them to do to you or "I don't do to others what I don't want them to do to me."

2009年 12月 6日 16:33

kiss_anto
投稿数: 25
"I apply the golden rule"
"I speak to people politely"

2009年 12月 6日 17:36

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Hello,
Just one remark:
The Golden Rule in English is as follows: Do not do to others what you would not like to be done to you

2009年 12月 6日 18:23

gbernsdorff
投稿数: 240
Somehow I feel that English idiom prefers *I do not do to others*, i.e. without *the*.

2009年 12月 7日 09:11

jedi2000
投稿数: 110
The sentence "je ne fais pas aux autres... me fasse" is better translated by "What I do not want myself, I do not do to others"
"I behave with respect to children ..."

2009年 12月 7日 11:15

Lein
投稿数: 3389
I agree with gbernsdorff. Otherwise a good translation.
I don't agree with jedi2000 as this is not the way in which this 'rule' is commonly used.