Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-トルコ語 - L'école est un lieu d'apprentissage et de vie que...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語トルコ語英語 アルバニア語

カテゴリ 説明 - 教育

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
L'école est un lieu d'apprentissage et de vie que...
テキスト
bogoss様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

L'école est un lieu d'apprentissage et de vie que je partage avec d'autres

J'applique la règle d'or: je ne fais pas aux autres ce que je ne veux pas qu'on me fasse

Règles de base:

- Je me comporte avec respect envers les enfants et les adultes.
- Je m'adresse poliment aux autres.
- J'obéis à tous les adultes de l'école.
- J'évite les bagarres et règle les conflits en discutant.
- Je respecte le bâtiment, le matériel et l'environnement.

Règles d'usage
Je me déplace calmement et silencieusement dans les couloirs.
翻訳についてのコメント
<edit> "couloires" with "couloirs"</edit> (11/09/francky)

タイトル
Okul ögrenme ve başka insanlarla paylaştığım bir hayat yeridir
翻訳
トルコ語

bogoss様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Okul, başkalarıyla paylaştığım bir öğrenme ve hayat yeridir.

Altın kuralı uyguluyorum: Başkalarının bana yapmasını istemediğim şeyleri, ben başkalarına yapmam.

Temel kurallar:

- Çocuklara ve yetişkinlere karşı saygılı davranırım
- Başkalarıyla kibarca konuşurum
- Okuldaki tüm yetişkinlerin sözünü dinlerim
- Anlaşmazlıkları konuşarak hallederim
- Bina, ekipman ve çevreye saygılıyım

Kulanım kuralları:
- Koridorlardan sakin ve sessizce geçerim



翻訳についてのコメント
Olabildiği kadar düzğün çevirmeye çalıştım,olası hataları düzelten arkadaşlara teşekkürler

(tartışmaları konuşarak çözüyorum (veya) anlaşmazlıkları konuşarak hallederim
éviter: kaçınmak, sakınmak -cheesecake)
最終承認・編集者 cheesecake - 2009年 11月 25日 00:27





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 17日 20:09

cheesecake
投稿数: 980
Merhaba bogoss,
Çevirini yeniden kontrol edip gözden geçirmeni rica ediyorum, çünkü sanırım çevirmediğin bir kaç yer (cümle) var ve ayrıca Türkçe harfleri düzgün olarak yazmamız gerekiyor (i yerine "ı" kullanmak gibi) Bunları düzenlersen çevirini değerlendireceğim.

2009年 11月 19日 01:26

bogoss
投稿数: 1
Merhaba.
uyarınız için teşekkür ederim ilğili düzenlemeleri yaptım..tekrar gözden geçirirseniz sevinirim

2009年 11月 19日 22:43

cheesecake
投稿数: 980
Teşekkür ederim, şimdi çevirini oylamaya sunacağım.

(Başlık, metin kısmında da yazılı olduğu için aynen metin kısmına ekliyorum.)

2009年 11月 20日 15:54

44hazal44
投稿数: 1148
Merhabalar,

Çeviriyi düzenlemek için birkaç önerim var:

-ilk cümlenin kelime kelime çevirisi şu şekilde : "Okul, başkalarıyla paylaştığım bir öğrenme ve hayat yeridir."

- "altın kuralım şudur" --> "altın kuralı uyguluyorum" (appliquer = uygulamak)

- "Je me comporte avec respect envers les enfants et les adultes" ifadesinin kelime çevirisi : "Çocuklara ve yetişkinlere karşı sayılı davranırım"

- "Je m'adresse poliment aux autres" ifadesindeki "aux autres" "insanlarla" değil de "başkalarıyla" olmalı çünkü "autre" "başka" demek. Veya bu şekilde bırakıp yalnızca "autres" ifadesinin asıl anlamını altta belirtirsek daha iyi olur.

- "J'obéis à tous les adultes de l'école" --> "okuldaki tüm yetişkinlerin sözünü dinlerim"

- "J'évite les bagarres et règle les conflits en discutant". Burada "éviter" aslında "kaçınmak", "sakınmak" gibi anlamlara sahiptir, bunu da altta belirtelim.
Bir de "tartışmaları konuşarak çözüyorum" yerine "anlaşmazlıkları konuşarak hallederim" demek daha isabetli olur bence.

- "kullanımlı kurallar" --> "kullanım kuralları"

2009年 11月 25日 00:23

cheesecake
投稿数: 980
Teşekkür ederim Hazal Buna göre düzenleyip onaylıyorum

2009年 11月 25日 17:35

44hazal44
投稿数: 1148
Rica ederim