Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-トルコ語 - ık sloot mijn arm weer

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語トルコ語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ık sloot mijn arm weer
テキスト
aslısenol様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

ık sloot mijn arm weer

タイトル
Kollarımı tekrar kapatıyorum
翻訳
トルコ語

ilker_42様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Kollarımı tekrar kapattım.
最終承認・編集者 cheesecake - 2009年 11月 19日 22:37





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 25日 12:33

cheesecake
投稿数: 980
Merhaba İlker, kapatıyorum yerine "kapattım" dememiz daha doğru olur mu?

2009年 10月 25日 18:44

ilker_42
投稿数: 106
merhaba Cheesecake,
maalesef "kapattim"olamiyor cünki gecmis zamanli degil, aksi takdirde orijinalinin önünde GE olmaliydi yani "gesloten".
Burada sloot dan bahsediliyor simdiki zaman.
selamlar

2009年 10月 26日 10:36

Lein
投稿数: 3389
Hi Ilker,
Cheesecake asked me if this text could be in present tense - the Dutch text is very clear and without a doubt written in past tense.
The verb here is 'sluiten'. Present tense (I close) would be 'ik sluit'; Past tense (I closed) 'ik sloot'. Present perfect (I have closed) 'ik heb gesloten'.

2009年 10月 26日 10:48

cheesecake
投稿数: 980
Thanks a lot Lein It's written in his profile that he cannot read English so I will translate your words into Turkish just in case.

@ İlker, Hollandaca uzmanı Lein orjinal metnin açık olduğunu ve kesinlikle geçmiş zamanda yazıldığını söylüyor. Buradaki yüklemin "sluiten" olduğunu, ve bu durumda geniş zaman (ik sluit), geçmiş zaman (ik sloot), yakın geçmiş zaman ise (ik heb gesloten) şeklinde çevrilmesi gerektiğini söylüyor. Bu durumda "Kollarımı tekrar kapattım(ik sloot)" dememiz daha doğru olacak.

2009年 10月 26日 13:10

ilker_42
投稿数: 106
Merhaba cheesecake , merhaba Lein.

ik “sloot“ mijn arm weer
Kollarımı tekrar “kapatıyorum“


1) Kapatırım , 2) Kapatıyorum, 3) Kapattım.

1)ik sluit , 2) ik sloot , 3) ik heb gesloten.



bu durumda benim tercüme (2) doğru görünüyor
mutlak yanlış diyorsanız , Hollandaca bilen Türklerle yazışın.



Bu konuda emin olmak için yazışmak isterseniz bir kaç rumuz verebiliyorum; kfeto , dilekk , chantal.

selamlar

2009年 10月 26日 17:34

cheesecake
投稿数: 980
Hum OK then.. I guess at this point there is a problem with Turkish, so maybe I had better to ask the one who knows also Turkish.

Chantal, could you please help us here? For the text should we say "kapattım" or "kapatıyorum"? Which one is better or is there any other option?


CC: Chantal

2009年 11月 12日 19:58

elisa62
投稿数: 3
kapatiyorum= kapadim

2009年 11月 16日 17:48

Chantal
投稿数: 878
I'm so sorry! I never seem to have received the e-mail about this one.. Since it's in the past tense in Dutch it should be 'kolumu tekrar kapattim'. It's in the singular in Dutch, but maybe it would be better in the plural, which then would be 'kollarimi tekrar kapattim'

2009年 11月 16日 20:31

cheesecake
投稿数: 980
It's not a problem, thanks a lot Chantal!

İlker, Chantal'ın dediğine göre de bu cümlenin Türkçe'de geçmiş zamanda çevrilmesi gerekiyor yani "kollarımı tekrar kapattım" şeklinde çevirmemiz gerektiğini söylüyor. Bu durumda bence yalnızca fiil kısmını değiştirmemiz gerekiyor, çevirini bu şekilde düzenlememi kabul ediyor musun?

2009年 11月 18日 08:41

ilker_42
投稿数: 106
peki

2009年 11月 19日 22:36

cheesecake
投稿数: 980
Thank you all!