Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Néerlandais-Turc - ık sloot mijn arm weer

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NéerlandaisTurc

Catégorie Phrase

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
ık sloot mijn arm weer
Texte
Proposé par aslısenol
Langue de départ: Néerlandais

ık sloot mijn arm weer

Titre
Kollarımı tekrar kapatıyorum
Traduction
Turc

Traduit par ilker_42
Langue d'arrivée: Turc

Kollarımı tekrar kapattım.
Dernière édition ou validation par cheesecake - 19 Novembre 2009 22:37





Derniers messages

Auteur
Message

25 Octobre 2009 12:33

cheesecake
Nombre de messages: 980
Merhaba İlker, kapatıyorum yerine "kapattım" dememiz daha doğru olur mu?

25 Octobre 2009 18:44

ilker_42
Nombre de messages: 106
merhaba Cheesecake,
maalesef "kapattim"olamiyor cünki gecmis zamanli degil, aksi takdirde orijinalinin önünde GE olmaliydi yani "gesloten".
Burada sloot dan bahsediliyor simdiki zaman.
selamlar

26 Octobre 2009 10:36

Lein
Nombre de messages: 3389
Hi Ilker,
Cheesecake asked me if this text could be in present tense - the Dutch text is very clear and without a doubt written in past tense.
The verb here is 'sluiten'. Present tense (I close) would be 'ik sluit'; Past tense (I closed) 'ik sloot'. Present perfect (I have closed) 'ik heb gesloten'.

26 Octobre 2009 10:48

cheesecake
Nombre de messages: 980
Thanks a lot Lein It's written in his profile that he cannot read English so I will translate your words into Turkish just in case.

@ İlker, Hollandaca uzmanı Lein orjinal metnin açık olduğunu ve kesinlikle geçmiş zamanda yazıldığını söylüyor. Buradaki yüklemin "sluiten" olduğunu, ve bu durumda geniş zaman (ik sluit), geçmiş zaman (ik sloot), yakın geçmiş zaman ise (ik heb gesloten) şeklinde çevrilmesi gerektiğini söylüyor. Bu durumda "Kollarımı tekrar kapattım(ik sloot)" dememiz daha doğru olacak.

26 Octobre 2009 13:10

ilker_42
Nombre de messages: 106
Merhaba cheesecake , merhaba Lein.

ik “sloot“ mijn arm weer
Kollarımı tekrar “kapatıyorum“


1) Kapatırım , 2) Kapatıyorum, 3) Kapattım.

1)ik sluit , 2) ik sloot , 3) ik heb gesloten.



bu durumda benim tercüme (2) doğru görünüyor
mutlak yanlış diyorsanız , Hollandaca bilen Türklerle yazışın.



Bu konuda emin olmak için yazışmak isterseniz bir kaç rumuz verebiliyorum; kfeto , dilekk , chantal.

selamlar

26 Octobre 2009 17:34

cheesecake
Nombre de messages: 980
Hum OK then.. I guess at this point there is a problem with Turkish, so maybe I had better to ask the one who knows also Turkish.

Chantal, could you please help us here? For the text should we say "kapattım" or "kapatıyorum"? Which one is better or is there any other option?


CC: Chantal

12 Novembre 2009 19:58

elisa62
Nombre de messages: 3
kapatiyorum= kapadim

16 Novembre 2009 17:48

Chantal
Nombre de messages: 878
I'm so sorry! I never seem to have received the e-mail about this one.. Since it's in the past tense in Dutch it should be 'kolumu tekrar kapattim'. It's in the singular in Dutch, but maybe it would be better in the plural, which then would be 'kollarimi tekrar kapattim'

16 Novembre 2009 20:31

cheesecake
Nombre de messages: 980
It's not a problem, thanks a lot Chantal!

İlker, Chantal'ın dediğine göre de bu cümlenin Türkçe'de geçmiş zamanda çevrilmesi gerekiyor yani "kollarımı tekrar kapattım" şeklinde çevirmemiz gerektiğini söylüyor. Bu durumda bence yalnızca fiil kısmını değiştirmemiz gerekiyor, çevirini bu şekilde düzenlememi kabul ediyor musun?

18 Novembre 2009 08:41

ilker_42
Nombre de messages: 106
peki

19 Novembre 2009 22:36

cheesecake
Nombre de messages: 980
Thank you all!