Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アイスランド語-英語 - Hugann seiða svalli frá Hugann seiða svalli frá...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アイスランド語英語

カテゴリ

タイトル
Hugann seiða svalli frá Hugann seiða svalli frá...
テキスト
Burka様が投稿しました
原稿の言語: アイスランド語

Hugann seiða svalli frá
sundin, heiði og skörðin;
vona-leið er valin þá
vestur Breiðafjörðinn.

Alt er borið burtu gróm
bæði af Skor og fjöllum,
því að vorið blóm við blóm
breiddi í sporum öllum.

Dægur-halli daggperlum
dreifir vallargróðann;
bjargastalla beltast um
blessuð fjallamóðan.

Þrjóti grið á þessum stað,
þá er lið að skeiðum,
því að hlið er opið að
úthafsmiðum breiðum.
翻訳についてのコメント
A beautiful song. I don't need to understand the lyrics to know that, but I'm curious.

タイトル
The mind enchanted
翻訳
英語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The mind enchanted by
the strait, the plateau and the mountain pass;
hopefulness is chosen there
westwards Breiðafjörðinn.

Everything is carried away,
mud from grooves and mountains,
because the spring bloom with flowers
spread all over the tracks.

Day conquers the dewdrops
scattered all over the field vegetation;
the mountain flowers grow around
the blessed mountain river.


When there's no mercy upon this place
the crowd will be divided,
because the gate is open to
the wide sea.
翻訳についてのコメント
Acc. to an Old Icelandic dictionary ”Dægur” should be translated as ”half a day” (could be night or day) but I guess it sounds a bit odd to write so? I wrote “Day” instead.

“úthafsmiðum” = “outerseafisheries”… interpreted it as the wide sea.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 9月 20日 00:34





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 17日 19:43

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Bamsa, could you help me evaluate this translation, it seems it will not get any votes

CC: Bamsa

2009年 9月 18日 01:05

Bamsa
投稿数: 1524
Hi lilian

Hi pia

Uff.. I'm not so poetic, but you are pia

If I would translate the first verse, I would do it like this:

The mind enchanted by
the strait, heath and pass;
the passage of hope is chosen
westward Breiðafjörðinn.

it seems to be the same as your translation

2009年 9月 18日 01:09

Bamsa
投稿数: 1524
The second verse:

Everything is carried away, grime
from the grooves and mountains,
because the spring blooms with flowers
spread in all traces.

My English is not one of the best, so there may be some errors to correct.

2009年 9月 18日 01:17

Bamsa
投稿数: 1524
The third verse:

The day tilt "daypearls"
scattered all over the field vegetation;
the mountain flower grow around
the blessed mountain river.

2009年 9月 18日 01:19

Bamsa
投稿数: 1524
The fourth verse:

Run out of mercy at this place,
then the crowd will be divided,
because the gate is open to
the wide ocean water.

2009年 9月 18日 10:35

pias
投稿数: 8113
Thank you for the kind words Ernst... but it seems I’ve misunderstood much. Sorry! I waited a long time before I decided to give this request a try, guess I should have left it for a native to do. Lilian, if it’s easier to reject my translation and let someone else try, please do that!

2009年 9月 19日 23:22

pias
投稿数: 8113
Not rejected yet

May I try to correct it??

2009年 9月 19日 23:30

lilian canale
投稿数: 14972
I was waiting for your correction

Then, I suggest that you share the points with Bamsa

2009年 9月 19日 23:37

pias
投稿数: 8113
Sure!

Ernst,
is it ok. now?

CC: Bamsa

2009年 9月 19日 23:56

Bamsa
投稿数: 1524
For me it looks fine, Pia Those lyrics can be understood in different ways.

2009年 9月 20日 00:00

pias
投稿数: 8113
Thanks for the help

CC: Bamsa

2009年 9月 20日 00:23

lilian canale
投稿数: 14972
I think there's no use in setting a poll, so if you agree I'll accept the translation.

CC: Bamsa

2009年 9月 20日 00:27

Bamsa
投稿数: 1524
I agree to accept it

2009年 9月 20日 00:34

lilian canale
投稿数: 14972
Done!