Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایسلندی-انگلیسی - Hugann seiða svalli frá Hugann seiða svalli frá...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایسلندیانگلیسی

طبقه شعر

عنوان
Hugann seiða svalli frá Hugann seiða svalli frá...
متن
Burka پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایسلندی

Hugann seiða svalli frá
sundin, heiði og skörðin;
vona-leið er valin þá
vestur Breiðafjörðinn.

Alt er borið burtu gróm
bæði af Skor og fjöllum,
því að vorið blóm við blóm
breiddi í sporum öllum.

Dægur-halli daggperlum
dreifir vallargróðann;
bjargastalla beltast um
blessuð fjallamóðan.

Þrjóti grið á þessum stað,
þá er lið að skeiðum,
því að hlið er opið að
úthafsmiðum breiðum.
ملاحظاتی درباره ترجمه
A beautiful song. I don't need to understand the lyrics to know that, but I'm curious.

عنوان
The mind enchanted
ترجمه
انگلیسی

pias ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

The mind enchanted by
the strait, the plateau and the mountain pass;
hopefulness is chosen there
westwards Breiðafjörðinn.

Everything is carried away,
mud from grooves and mountains,
because the spring bloom with flowers
spread all over the tracks.

Day conquers the dewdrops
scattered all over the field vegetation;
the mountain flowers grow around
the blessed mountain river.


When there's no mercy upon this place
the crowd will be divided,
because the gate is open to
the wide sea.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Acc. to an Old Icelandic dictionary ”Dægur” should be translated as ”half a day” (could be night or day) but I guess it sounds a bit odd to write so? I wrote “Day” instead.

“úthafsmiðum” = “outerseafisheries”… interpreted it as the wide sea.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 20 سپتامبر 2009 00:34





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 سپتامبر 2009 19:43

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Bamsa, could you help me evaluate this translation, it seems it will not get any votes

CC: Bamsa

18 سپتامبر 2009 01:05

Bamsa
تعداد پیامها: 1524
Hi lilian

Hi pia

Uff.. I'm not so poetic, but you are pia

If I would translate the first verse, I would do it like this:

The mind enchanted by
the strait, heath and pass;
the passage of hope is chosen
westward Breiðafjörðinn.

it seems to be the same as your translation

18 سپتامبر 2009 01:09

Bamsa
تعداد پیامها: 1524
The second verse:

Everything is carried away, grime
from the grooves and mountains,
because the spring blooms with flowers
spread in all traces.

My English is not one of the best, so there may be some errors to correct.

18 سپتامبر 2009 01:17

Bamsa
تعداد پیامها: 1524
The third verse:

The day tilt "daypearls"
scattered all over the field vegetation;
the mountain flower grow around
the blessed mountain river.

18 سپتامبر 2009 01:19

Bamsa
تعداد پیامها: 1524
The fourth verse:

Run out of mercy at this place,
then the crowd will be divided,
because the gate is open to
the wide ocean water.

18 سپتامبر 2009 10:35

pias
تعداد پیامها: 8113
Thank you for the kind words Ernst... but it seems I’ve misunderstood much. Sorry! I waited a long time before I decided to give this request a try, guess I should have left it for a native to do. Lilian, if it’s easier to reject my translation and let someone else try, please do that!

19 سپتامبر 2009 23:22

pias
تعداد پیامها: 8113
Not rejected yet

May I try to correct it??

19 سپتامبر 2009 23:30

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I was waiting for your correction

Then, I suggest that you share the points with Bamsa

19 سپتامبر 2009 23:37

pias
تعداد پیامها: 8113
Sure!

Ernst,
is it ok. now?

CC: Bamsa

19 سپتامبر 2009 23:56

Bamsa
تعداد پیامها: 1524
For me it looks fine, Pia Those lyrics can be understood in different ways.

20 سپتامبر 2009 00:00

pias
تعداد پیامها: 8113
Thanks for the help

CC: Bamsa

20 سپتامبر 2009 00:23

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I think there's no use in setting a poll, so if you agree I'll accept the translation.

CC: Bamsa

20 سپتامبر 2009 00:27

Bamsa
تعداد پیامها: 1524
I agree to accept it

20 سپتامبر 2009 00:34

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Done!