Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ドイツ語 - About Joner

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 イタリア語フランス語ドイツ語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
About Joner
テキスト
joner様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Works for a Brazilian Federal Court as a computer programmer, is a GNU/Linux user, is a LPIC-1 Certificated Professional, and is a partner of Nuke Lan House, a Game Center and Internet Cafe.

Besides :1:, makes volunteer translations for Linux Professional Institute and CAcert.org.
翻訳についてのコメント
"Brazilian Federal Court": A Judicial Tribunal that judges cases related to Brazilian National Laws, rather than State or County laws.
"GNU/Linux" is an Operating System Software, should not be translated.
"LPIC-1" is a Professional Certificate issued by The Linux Professional Institute.
"Nuke Lan House" is the name of the gaming center and should not be translated.
":1:" is our dearest cucumis.org watermelon icon!

If you have any doubts or suggestions, please send a message to this translation.

Thank you

タイトル
Ãœber Joner
翻訳
ドイツ語

yavuzcaydamli様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Arbeitet für einen brasilianischen Bundesgerichtshof als Computerprogrammierer, benutzt GNU/Linux, ist ein LPIC-1 Diplomfachmann und ist ein Partner des Nuke Lan House, eines Spielezentrums und Internetcafés.

Neben :1: macht er freiwillige Übersetzungen für das Linux Professional Institute und Cacert.org.
最終承認・編集者 Rumo - 2006年 4月 21日 13:40





最新記事

投稿者
投稿1

2006年 4月 12日 20:42

joner
投稿数: 135
yavuzcaydamli:
Thank you for your translation.
I noticed that the final part might be missing:
"...makes volunteer translations for Linux Professional Institute and CAcert.org.".
If you could check it for me, I would be very pleased with your kindness.
Joner

2006年 4月 15日 20:01

joner
投稿数: 135
yavuzcaydamli:
Also, maybe in this context shouldn't the word "Zertificate" be prefered instead of "Diplom", like it is employed on the website of that certification: LPI.org?

Joner