Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-德语 - About Joner

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语意大利语法语德语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛 - 社会 / 人民 / 政治

标题
About Joner
正文
提交 joner
源语言: 英语

Works for a Brazilian Federal Court as a computer programmer, is a GNU/Linux user, is a LPIC-1 Certificated Professional, and is a partner of Nuke Lan House, a Game Center and Internet Cafe.

Besides :1:, makes volunteer translations for Linux Professional Institute and CAcert.org.
给这篇翻译加备注
"Brazilian Federal Court": A Judicial Tribunal that judges cases related to Brazilian National Laws, rather than State or County laws.
"GNU/Linux" is an Operating System Software, should not be translated.
"LPIC-1" is a Professional Certificate issued by The Linux Professional Institute.
"Nuke Lan House" is the name of the gaming center and should not be translated.
":1:" is our dearest cucumis.org watermelon icon!

If you have any doubts or suggestions, please send a message to this translation.

Thank you

标题
Ãœber Joner
翻译
德语

翻译 yavuzcaydamli
目的语言: 德语

Arbeitet für einen brasilianischen Bundesgerichtshof als Computerprogrammierer, benutzt GNU/Linux, ist ein LPIC-1 Diplomfachmann und ist ein Partner des Nuke Lan House, eines Spielezentrums und Internetcafés.

Neben :1: macht er freiwillige Übersetzungen für das Linux Professional Institute und Cacert.org.
Rumo认可或编辑 - 2006年 四月 21日 13:40





最近发帖

作者
帖子

2006年 四月 12日 20:42

joner
文章总计: 135
yavuzcaydamli:
Thank you for your translation.
I noticed that the final part might be missing:
"...makes volunteer translations for Linux Professional Institute and CAcert.org.".
If you could check it for me, I would be very pleased with your kindness.
Joner

2006年 四月 15日 20:01

joner
文章总计: 135
yavuzcaydamli:
Also, maybe in this context shouldn't the word "Zertificate" be prefered instead of "Diplom", like it is employed on the website of that certification: LPI.org?

Joner