Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-जर्मन - About Joner

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीइतालियनफ्रान्सेलीजर्मन

Category Web-site / Blog / Forum - Society / People / Politics

शीर्षक
About Joner
हरफ
jonerद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Works for a Brazilian Federal Court as a computer programmer, is a GNU/Linux user, is a LPIC-1 Certificated Professional, and is a partner of Nuke Lan House, a Game Center and Internet Cafe.

Besides :1:, makes volunteer translations for Linux Professional Institute and CAcert.org.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"Brazilian Federal Court": A Judicial Tribunal that judges cases related to Brazilian National Laws, rather than State or County laws.
"GNU/Linux" is an Operating System Software, should not be translated.
"LPIC-1" is a Professional Certificate issued by The Linux Professional Institute.
"Nuke Lan House" is the name of the gaming center and should not be translated.
":1:" is our dearest cucumis.org watermelon icon!

If you have any doubts or suggestions, please send a message to this translation.

Thank you

शीर्षक
Ãœber Joner
अनुबाद
जर्मन

yavuzcaydamliद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Arbeitet für einen brasilianischen Bundesgerichtshof als Computerprogrammierer, benutzt GNU/Linux, ist ein LPIC-1 Diplomfachmann und ist ein Partner des Nuke Lan House, eines Spielezentrums und Internetcafés.

Neben :1: macht er freiwillige Übersetzungen für das Linux Professional Institute und Cacert.org.
Validated by Rumo - 2006年 अप्रिल 21日 13:40





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2006年 अप्रिल 12日 20:42

joner
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 135
yavuzcaydamli:
Thank you for your translation.
I noticed that the final part might be missing:
"...makes volunteer translations for Linux Professional Institute and CAcert.org.".
If you could check it for me, I would be very pleased with your kindness.
Joner

2006年 अप्रिल 15日 20:01

joner
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 135
yavuzcaydamli:
Also, maybe in this context shouldn't the word "Zertificate" be prefered instead of "Diplom", like it is employed on the website of that certification: LPI.org?

Joner