Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-スペイン語 - Tous les appareils électriques sont détruits par...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語スペイン語

カテゴリ 文献

タイトル
Tous les appareils électriques sont détruits par...
テキスト
Isildur__様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Tous les appareils électriques sont détruits par l'onde de choc électromagnétique. Les lumières s'éteignent. Les avions tombent. Les télés splitent.
翻訳についてのコメント
Je suis particulièrement intéressé à la traduction de "spliter".

タイトル
Todos los aparatos eléctricos
翻訳
スペイン語

guilon様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Todos los aparatos eléctricos son destruidos por la onda de choque electromagnético. Las luces se apagan. Los aviones se precipitan. Las teles se cuartean.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 3月 21日 12:41





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 17日 14:46

guilon
投稿数: 1549
"Spliter" no es francés.

El verbo inglés "to split": break or cause to break forcibly into parts, esp. into halves or along the grain

es equivalente a "cuartear": 1. tr. Partir o dividir algo en cuartas partes.
2. tr. Dividir en más o menos partes.

2009年 3月 17日 15:11

lilian canale
投稿数: 14972
¿ Qué te parece usar: "se desmantelan"?

2009年 3月 17日 20:44

Isildur__
投稿数: 276
La verdad es que, atendiendo al contexto, una televisión cuarteada... :S

2009年 3月 18日 00:13

nicolas_parizo
投稿数: 11
Je suis d'accord, "Spliter" n'est pas français et je doute que ce mot soit compris par quiconque sans un contexte clair dans le texte. Dans le jargon télé, un "split-screen" est la démultiplication des images pendant un générique de fin, pour insérer l'image d'un sponsor, sans masquer pour autant le générique. Par déduction, je suppose que "Spliter" correspondrait en effet à "cuartear"

2009年 3月 18日 14:48

guilon
投稿数: 1549
No tengo la menor idea de lo que quiere decir el original con "les télés splitent", y por tanto no sé cómo traducirlo, tampoco creo que el concepto de "split-screen" sea a lo que se refiere el texto. Vamos a necesitar más contexto para poder dilucidar esto.

2009年 3月 18日 14:51

lilian canale
投稿数: 14972
Francky, could you help us here?
What do you think that "Les télés splitent" means?

CC: guilon Francky5591

2009年 3月 18日 15:07

Francky5591
投稿数: 12396
Well, sorry but I don't know where this word comes from. Well I guess it comes from English, but that's all, so if one refers to its meaning in English it could mean the TV Implose (and the context also can help about what could happen to a TV with an electromagnetic shock)...

Sorry that's all I can say about, I've been searching "spliter" without any result that would help us.

2009年 3月 18日 15:19

lilian canale
投稿数: 14972
Well...Isildur, I think since you know French and Spanish as well, you may have a solution for that.
What do you think?

2009年 3月 18日 16:58

Isildur__
投稿数: 276
I have no idea... that's why I uploaded this text here. When I arrive home (I'm at university right now ) I'll put more context in a message, but I don't think it will be helpful; it's just a list of problems that "l'onde de choc électromagnétique" causes.

I think the clue is thinking what damages can be caused by this kind of phenomenon.

2009年 3月 19日 13:06

Portuguecita
投稿数: 3
je mettrais plutôt:
les télés se fracassent ou explosent.

2009年 3月 22日 15:47

pelayo
投稿数: 14
je mettrais que les télévisions se brouillent.
(se dit quand les images se superposent,ou tremblent)

Cordialement

2009年 3月 22日 16:10

lilian canale
投稿数: 14972
@ Pelayo/Portuguecita,

Cette traduction est en espagnol. Votre propositions doivent être en espagnol, et non pas en français.

CC: Portuguecita

2009年 3月 22日 17:46

pelayo
投稿数: 14
Yo escribiría " las teles se perturban ".


Un termino ingles en un texto en frances,¡Vaya ocurrencia !