Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Hispana - Tous les appareils électriques sont détruits par...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaHispana

Kategorio Literaturo

Titolo
Tous les appareils électriques sont détruits par...
Teksto
Submetigx per Isildur__
Font-lingvo: Franca

Tous les appareils électriques sont détruits par l'onde de choc électromagnétique. Les lumières s'éteignent. Les avions tombent. Les télés splitent.
Rimarkoj pri la traduko
Je suis particulièrement intéressé à la traduction de "spliter".

Titolo
Todos los aparatos eléctricos
Traduko
Hispana

Tradukita per guilon
Cel-lingvo: Hispana

Todos los aparatos eléctricos son destruidos por la onda de choque electromagnético. Las luces se apagan. Los aviones se precipitan. Las teles se cuartean.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 21 Marto 2009 12:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Marto 2009 14:46

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
"Spliter" no es francés.

El verbo inglés "to split": break or cause to break forcibly into parts, esp. into halves or along the grain

es equivalente a "cuartear": 1. tr. Partir o dividir algo en cuartas partes.
2. tr. Dividir en más o menos partes.

17 Marto 2009 15:11

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
¿ Qué te parece usar: "se desmantelan"?

17 Marto 2009 20:44

Isildur__
Nombro da afiŝoj: 276
La verdad es que, atendiendo al contexto, una televisión cuarteada... :S

18 Marto 2009 00:13

nicolas_parizo
Nombro da afiŝoj: 11
Je suis d'accord, "Spliter" n'est pas français et je doute que ce mot soit compris par quiconque sans un contexte clair dans le texte. Dans le jargon télé, un "split-screen" est la démultiplication des images pendant un générique de fin, pour insérer l'image d'un sponsor, sans masquer pour autant le générique. Par déduction, je suppose que "Spliter" correspondrait en effet à "cuartear"

18 Marto 2009 14:48

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
No tengo la menor idea de lo que quiere decir el original con "les télés splitent", y por tanto no sé cómo traducirlo, tampoco creo que el concepto de "split-screen" sea a lo que se refiere el texto. Vamos a necesitar más contexto para poder dilucidar esto.

18 Marto 2009 14:51

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Francky, could you help us here?
What do you think that "Les télés splitent" means?

CC: guilon Francky5591

18 Marto 2009 15:07

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Well, sorry but I don't know where this word comes from. Well I guess it comes from English, but that's all, so if one refers to its meaning in English it could mean the TV Implose (and the context also can help about what could happen to a TV with an electromagnetic shock)...

Sorry that's all I can say about, I've been searching "spliter" without any result that would help us.

18 Marto 2009 15:19

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Well...Isildur, I think since you know French and Spanish as well, you may have a solution for that.
What do you think?

18 Marto 2009 16:58

Isildur__
Nombro da afiŝoj: 276
I have no idea... that's why I uploaded this text here. When I arrive home (I'm at university right now ) I'll put more context in a message, but I don't think it will be helpful; it's just a list of problems that "l'onde de choc électromagnétique" causes.

I think the clue is thinking what damages can be caused by this kind of phenomenon.

19 Marto 2009 13:06

Portuguecita
Nombro da afiŝoj: 3
je mettrais plutôt:
les télés se fracassent ou explosent.

22 Marto 2009 15:47

pelayo
Nombro da afiŝoj: 14
je mettrais que les télévisions se brouillent.
(se dit quand les images se superposent,ou tremblent)

Cordialement

22 Marto 2009 16:10

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
@ Pelayo/Portuguecita,

Cette traduction est en espagnol. Votre propositions doivent être en espagnol, et non pas en français.

CC: Portuguecita

22 Marto 2009 17:46

pelayo
Nombro da afiŝoj: 14
Yo escribiría " las teles se perturban ".


Un termino ingles en un texto en frances,¡Vaya ocurrencia !