Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - セルビア語-トルコ語 - Oci mi tope se Dok vetar sa stola pesme mi brise...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語スペイン語フランス語トルコ語ギリシャ語

カテゴリ 歌 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Oci mi tope se Dok vetar sa stola pesme mi brise...
テキスト
Carlos MS様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

Oci mi tope se
Dok vetar sa stola pesme mi brise
Koji stih sad razum da krene
Kada tu tebe nema vise

Lice moje nebo je
I niz njega iste padaju kise
Koji stih sad razum da krene
Kada tu tebe nemam vise

Kome sad usne ljubis do zore
Mozda to nebo zna
Hladna noc sve dok misli mi gore
Da l' volim il' mrzim ja

Al' negde jos cuvam san
I oci zelene od gora vece
I ko ce sad nezno rame da mazi
Niko to vise ne moze I nece

...
翻訳についてのコメント
hocu da snimim pesmu sa ovim tekstom

タイトル
Gözlerim eriyor Rüzgar masamdan şiirlerimi silerken
翻訳
トルコ語

fikomix様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Eriyor gözlerim
Rüzgar masamdan şiirlerimi silerken
Şimdi hangi mısrayı zihin başlatacak
Sen orda yokken

Benim yüzüm göktür
Ve yağmurlar yağıyor ondan aynı
Şimdi hangi mısrayı zihin başlatacak
Sen orada yokken

Kimin dudaklarını şafağa kadar öpüyorsun
Belki onu gök bilir
Soğuk akşam düşüncelerim yanarken
Ben seviyor muyum nefret mi ediyorum

Fakat bir yerlerde daha rüyayı gizliyorum
Ve ormandan daha büyük yeşil gözleri
Ve ÅŸimdi kim ÅŸefkatle omuzu okÅŸayacak
Bunu artık kimse yapamaz ve yapamayacak

翻訳についてのコメント
NOT:
Bu metin ile şarkı kaydetmek istiyorum
最終承認・編集者 handyy - 2009年 1月 23日 22:12





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 2日 02:56

handyy
投稿数: 2118
Merhaba Fikomix,

"mısrayı" derken -yı'yı ayırmaya gerek yok

"Ve ÅŸimdi kim ÅŸefkatle omuzu okÅŸayacak"--> "omzumu" diyebilir miyiz burda?

2009年 1月 2日 19:51

fikomix
投稿数: 614
"omzumu" burda diyemeyiz çünkü şiirde de bunu belirtmemiş.
Siz haklısınız ama acaba şair bunu kabul eder mi>?

2009年 1月 2日 21:18

handyy
投稿数: 2118
Anladım, öyle kalsın o zaman.

2009年 1月 4日 13:40

baranin
投稿数: 99
Merhaba Fikomix,
"Tan" kelimesi türkçede çok fazla tek başına kullanılmıyor. "Tanyeri", "tan vakti", "tan ağarması" gibi başka kelimelerle grup şeklinde kullanımı daha yaygın. Onun yerine "sabaha kadar", "şafağa kadar", "güneş doğana kadar" yazılabilir. Senin yazdığın yanlış değil nacizane fikrimi yazdım.

2009年 1月 23日 22:12

handyy
投稿数: 2118
Fikomix, seni bu kadar çok beklettiğim için çok özür dilerim öncelikle. Oylamalara göre, bu çevirinin onaylanma vakti gelmiş de geçmiş bile

2009年 1月 23日 22:51

fikomix
投稿数: 614
Teşekkürler handyy