Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



10Oversættelse - Serbisk-Tyrkisk - Oci mi tope se Dok vetar sa stola pesme mi brise...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SerbiskSpanskFranskTyrkiskGræsk

Kategori Sang - Kunst / Skabende / Fantasi

Titel
Oci mi tope se Dok vetar sa stola pesme mi brise...
Tekst
Tilmeldt af Carlos MS
Sprog, der skal oversættes fra: Serbisk

Oci mi tope se
Dok vetar sa stola pesme mi brise
Koji stih sad razum da krene
Kada tu tebe nema vise

Lice moje nebo je
I niz njega iste padaju kise
Koji stih sad razum da krene
Kada tu tebe nemam vise

Kome sad usne ljubis do zore
Mozda to nebo zna
Hladna noc sve dok misli mi gore
Da l' volim il' mrzim ja

Al' negde jos cuvam san
I oci zelene od gora vece
I ko ce sad nezno rame da mazi
Niko to vise ne moze I nece

...
Bemærkninger til oversættelsen
hocu da snimim pesmu sa ovim tekstom

Titel
Gözlerim eriyor Rüzgar masamdan şiirlerimi silerken
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af fikomix
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Eriyor gözlerim
Rüzgar masamdan şiirlerimi silerken
Şimdi hangi mısrayı zihin başlatacak
Sen orda yokken

Benim yüzüm göktür
Ve yağmurlar yağıyor ondan aynı
Şimdi hangi mısrayı zihin başlatacak
Sen orada yokken

Kimin dudaklarını şafağa kadar öpüyorsun
Belki onu gök bilir
Soğuk akşam düşüncelerim yanarken
Ben seviyor muyum nefret mi ediyorum

Fakat bir yerlerde daha rüyayı gizliyorum
Ve ormandan daha büyük yeşil gözleri
Ve ÅŸimdi kim ÅŸefkatle omuzu okÅŸayacak
Bunu artık kimse yapamaz ve yapamayacak

Bemærkninger til oversættelsen
NOT:
Bu metin ile şarkı kaydetmek istiyorum
Senest valideret eller redigeret af handyy - 23 Januar 2009 22:12





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

2 Januar 2009 02:56

handyy
Antal indlæg: 2118
Merhaba Fikomix,

"mısrayı" derken -yı'yı ayırmaya gerek yok

"Ve ÅŸimdi kim ÅŸefkatle omuzu okÅŸayacak"--> "omzumu" diyebilir miyiz burda?

2 Januar 2009 19:51

fikomix
Antal indlæg: 614
"omzumu" burda diyemeyiz çünkü şiirde de bunu belirtmemiş.
Siz haklısınız ama acaba şair bunu kabul eder mi>?

2 Januar 2009 21:18

handyy
Antal indlæg: 2118
Anladım, öyle kalsın o zaman.

4 Januar 2009 13:40

baranin
Antal indlæg: 99
Merhaba Fikomix,
"Tan" kelimesi türkçede çok fazla tek başına kullanılmıyor. "Tanyeri", "tan vakti", "tan ağarması" gibi başka kelimelerle grup şeklinde kullanımı daha yaygın. Onun yerine "sabaha kadar", "şafağa kadar", "güneş doğana kadar" yazılabilir. Senin yazdığın yanlış değil nacizane fikrimi yazdım.

23 Januar 2009 22:12

handyy
Antal indlæg: 2118
Fikomix, seni bu kadar çok beklettiğim için çok özür dilerim öncelikle. Oylamalara göre, bu çevirinin onaylanma vakti gelmiş de geçmiş bile

23 Januar 2009 22:51

fikomix
Antal indlæg: 614
Teşekkürler handyy