Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - スペイン語 - a pesar de todo sonrie

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ヘブライ語アラビア語ラテン語ペルシア語

カテゴリ 思考

タイトル
a pesar de todo sonrie
翻訳してほしいドキュメント
andreita様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

a pesar de todo sonrie
2008年 11月 6日 23:42





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 23日 08:07

jaq84
投稿数: 568
Hello
The Arabic translation says:
"He smiles inspite of everything"
I think it's wrong?

CC: lilian canale

2008年 12月 23日 12:21

lilian canale
投稿数: 14972
Well...it's not wrong. Actually, it could be understood that way, however I would say that it's an imperative sentence addressed directly.
To me it means:

"Smile despite everything"

2008年 12月 24日 00:18

andreita
投稿数: 2
hi,
if the sentence translated to the Arabic must have a then pronoun thats ok, although I prefer that it is: "she smiles inspite of everything" , but also "she smiles despite everything" is ok.
thanks

2008年 12月 24日 01:12

lilian canale
投稿数: 14972
Hola andreita,

¿Puedes aclararnos si la frase es imperativa o no?

¿Es un consejo que está siendo dado?
Si no es, no se puede saber si el "sonrie" se refiere a 'él sonríe" o a 'ella sonríe"

2008年 12月 24日 06:46

jaq84
投稿数: 568
OK..I have modified the sentence to the imperative anyway But, I'll edit the text once you come to a final decision

2009年 1月 4日 01:21

andreita
投稿数: 2
hola, gracias por sus respuestas
la frase en si es un consejo: "sonria a pesar de todo" pero si es posible tambien me gustaria la traduccion de: "ella sonrie a pesar de todo", gracias