Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Espanja - a pesar de todo sonrie

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaHepreaArabiaLatinaPersian kieli

Kategoria Ajatukset

Otsikko
a pesar de todo sonrie
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä andreita
Alkuperäinen kieli: Espanja

a pesar de todo sonrie
6 Marraskuu 2008 23:42





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Joulukuu 2008 08:07

jaq84
Viestien lukumäärä: 568
Hello
The Arabic translation says:
"He smiles inspite of everything"
I think it's wrong?

CC: lilian canale

23 Joulukuu 2008 12:21

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Well...it's not wrong. Actually, it could be understood that way, however I would say that it's an imperative sentence addressed directly.
To me it means:

"Smile despite everything"

24 Joulukuu 2008 00:18

andreita
Viestien lukumäärä: 2
hi,
if the sentence translated to the Arabic must have a then pronoun thats ok, although I prefer that it is: "she smiles inspite of everything" , but also "she smiles despite everything" is ok.
thanks

24 Joulukuu 2008 01:12

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hola andreita,

¿Puedes aclararnos si la frase es imperativa o no?

¿Es un consejo que está siendo dado?
Si no es, no se puede saber si el "sonrie" se refiere a 'él sonríe" o a 'ella sonríe"

24 Joulukuu 2008 06:46

jaq84
Viestien lukumäärä: 568
OK..I have modified the sentence to the imperative anyway But, I'll edit the text once you come to a final decision

4 Tammikuu 2009 01:21

andreita
Viestien lukumäärä: 2
hola, gracias por sus respuestas
la frase en si es un consejo: "sonria a pesar de todo" pero si es posible tambien me gustaria la traduccion de: "ella sonrie a pesar de todo", gracias