Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ドイツ語-トルコ語 - Ich brauche dich, ich vermisse dich, ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語ドイツ語トルコ語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ich brauche dich, ich vermisse dich, ...
テキスト
vuk様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語 Rodrigues様が翻訳しました

Ich brauche dich, ich vermisse dich, ich könnte dir erzählen, dass ich dich liebe, aber es ist nutzlos, da du ein anderes Mädchen liebst! Alles was ich habe, ist Schmerz!

タイトル
acı
翻訳
優秀な翻訳必用トルコ語

handyy様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Sana ihtiyacım var, özledim seni, sana seni sevdiğimi söyleyebilirim ama işe yaramaz, çünkü sen başka bir kızı seviyorsun! Bana kalan sadece acı!
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 9月 14日 23:55





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 12日 12:38

merdogan
投稿数: 3769
Sana ihtiyacım var,seni özlüyorum seni sevdiğimi açıklayabilirdim, ancak faydasız çünkü başka bir kızı seviyorsun!Bana kalan sadece acı!

2008年 9月 14日 22:47

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
eline sağlık handyy
sırpça metindeki hafif farkı aktarayım:
'...ama işe yaramaz, sen başka bir kızı seviyor iken!Bana kalan sadece acı!'

2008年 9月 14日 22:49

handyy
投稿数: 2118
Figen, çok az almancam var, o yüzden bu çeviriye pek güvenmiyorum. senin dediğin şekilde değiştiriyorum hemen

2008年 9月 14日 23:06

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
ama ya iki çeviri arasında fark varsa? bazen değişik çeviri yapılıyor. benim sırpçam da matah değil...
neyse oylamaya açalım, anlarız

2008年 9月 14日 23:12

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
fikomix,
mesaj yazıp silmişsin, ama yine de fikrini alabilirmiyiz lütfen şimdiden teşekkürler!



CC: fikomix

2008年 9月 14日 23:21

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
handyy,
yahu şimdi farkettim ki talep sadece anlamla ilgili bence metni ilk yazdığın gibi bırak. fikomixe de yazmış bulundum, ama gerekirse açıklamalara not düşeriz.
iyi geceler!

2008年 9月 14日 23:22

handyy
投稿数: 2118
Figen, ingilizcesi de "çünkü sen başka bir kızı seviyorsun" olarak çevrilmiş. (gerçi onaylanmamış daha)

2008年 9月 14日 23:24

handyy
投稿数: 2118
Msjını, ben msj yazdıktan sonra gördüm. tamam ilk haline alıyorum.

2008年 9月 14日 23:40

fikomix
投稿数: 614
Benim sadece küçük bir itirazım vardı o da:
"sana seni sevdiğimi söyleyebilirim" yerine
"seni sevdiğimi söyleyebilirim"
Kusura bakmayin
Selamlar