Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ドイツ語-英語 - Ich brauche dich, ich vermisse dich, ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語ドイツ語トルコ語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ich brauche dich, ich vermisse dich, ...
テキスト
vuk様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語 Rodrigues様が翻訳しました

Ich brauche dich, ich vermisse dich, ich könnte dir erzählen, dass ich dich liebe, aber es ist nutzlos, da du ein anderes Mädchen liebst! Alles was ich habe, ist Schmerz!

タイトル
I need you, I miss you,...
翻訳
英語

jollyo様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I need you, I miss you, I could tell you that I love you, but it is useless, because you love another girl! All I have, is pain!
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 9月 16日 17:04





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 13日 03:15

lilian canale
投稿数: 14972
Hi jollyo,

What about turning the last line into:
"Pain is all I have"

2008年 9月 14日 22:02

jollyo
投稿数: 330
All that I have, is pain.
?
Ache is the same as pain, isn't it. Although you'd rather speak of a heart ache instead of pain...
Then why change the text?


2008年 9月 14日 22:24

lilian canale
投稿数: 14972
Although "ache" and "pain" are synonyms they are usually used in different ways.
"ache" is generally seen in compound nouns like "headache" "toothache" etc, or as a verb in sentences like: "my back aches" or "I ache all over"
For this line I think the correct structure is the inverted "Pain is all I have" (without "that"" , but if you insist in keeping the word order it should be: "All I have is (the) pain"

2008年 9月 15日 21:44

jollyo
投稿数: 330
Thanks for your explanation.

It is not I who insist. It is in the text.
'Pain is all I have' would be in German: 'Schmerzen is alles daß ich habe.'
It has to do with a extra stress the word gets when you change the sequel.

I will edit 'ache' to 'pain' though.