Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-フランス語 - Voor het vissen vanaf de pieren of havendammen.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語フランス語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
Voor het vissen vanaf de pieren of havendammen.
テキスト
asticotz様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Voor het vissen vanaf de pieren of havendammen is een geldige vergunning vereist van het Vlaamse Gewest.
Het zoeken of trekken van mosselen, mosselzaad, schelpslakken of andere zeeproducten op de kunstwerken (havendammen, strandhoofden of golfbrekers, …) van de kust, is slechts toegelaten mits een geldige vergunning van het Vlaamse Gewest (artikel 1 van het Koninklijk Besluit van 25 januari 1951).
Strandvisserij mag worden beoefend, mits naleving van alle volgende voorwaarden:
翻訳についてのコメント
réglement de police concernant la pêche en bord de mer.

タイトル
Pour pêcher à partir des enrochements ou des jetées....
翻訳
フランス語

Burduf様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Pour pêcher à partir des enrochements ou des jetées, un permis valable est exigé de la Région flamande. Chercher ou ramasser les moules, naissains de moules, coquillages ou autres produits de la mer sur les ouvrages d'art (jetées, les abords de plage ou les brise-lames,…) côtiers est autorisé seulement moyennant un permis valable de la Région flamande (article 1 de l'arrêté royal du 25 janvier 1951). La pêche à pied peut être pratiquée, moyennant l'observation de toutes les conditions suivantes :
最終承認・編集者 Botica - 2008年 8月 26日 20:55





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 26日 15:03

Lein
投稿数: 3389
'ouvrages d'art': In the original, the meaning is 'artificial works' (or something such). Is this the meaning this has in French? (My French is not good enough to be sure)

2008年 8月 26日 15:25

gamine
投稿数: 4611
Hi Lein. It can't be "ouvrages d'art". It' not at all the meaning. I'd say "constructions artificielles", built for fishers in order to give them more places to fish.

CC: Lein

2008年 8月 26日 15:34

Lein
投稿数: 3389
Yes, that sounds a lot better!
Another thing I wasn't sure of (but again, my French is not that good): Can you use 'a partir de' when you mean something like (in this case) 'from', as in 'standing on the pier'?
(I love this website! Such a fun way to improve my language skills )

2008年 8月 26日 16:27

Burduf
投稿数: 238
Je maintien le terme "ouvrage d'art" est le terme consacré et exact pour ce genre de site.

2008年 8月 26日 16:31

Lein
投稿数: 3389
OK, you may be right. When I google it, it comes up with all kinds of bridges and other structures.

2008年 8月 26日 16:37

Burduf
投稿数: 238
See this example:

Jetée
Générique : ouvrage d'art
Terme : jetée
Pluriel : jetées
AAT : jetties
RCHME : jetty & pier
Employé pour : môle
Note explicative : Ouvrage maritime, en maçonnerie ou en charpente, s'avançant vers le large ou vers la partie profonde d'un chenal pour faciliter l'accostage des navires.
Note applicative : Ne pas confondre avec la digue.

2008年 8月 26日 20:54

Botica
投稿数: 643
Je confirme qu'en français ouvrage d'art est le terme consacré pour tout type d'ouvrage construit.

Je valide cette excellente traduction.

2008年 8月 26日 20:56

Burduf
投稿数: 238
Merci de l'appréciation Botica !

2008年 8月 26日 23:59

gamine
投稿数: 4611
Bonsoir burduf. T'as raison. Je pensais au "œuvre d'art. J'espère que t'acceptes mes excuses.