Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-프랑스어 - Voor het vissen vanaf de pieren of havendammen.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어프랑스어

분류 편지 / 이메일 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
Voor het vissen vanaf de pieren of havendammen.
본문
asticotz에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Voor het vissen vanaf de pieren of havendammen is een geldige vergunning vereist van het Vlaamse Gewest.
Het zoeken of trekken van mosselen, mosselzaad, schelpslakken of andere zeeproducten op de kunstwerken (havendammen, strandhoofden of golfbrekers, …) van de kust, is slechts toegelaten mits een geldige vergunning van het Vlaamse Gewest (artikel 1 van het Koninklijk Besluit van 25 januari 1951).
Strandvisserij mag worden beoefend, mits naleving van alle volgende voorwaarden:
이 번역물에 관한 주의사항
réglement de police concernant la pêche en bord de mer.

제목
Pour pêcher à partir des enrochements ou des jetées....
번역
프랑스어

Burduf에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Pour pêcher à partir des enrochements ou des jetées, un permis valable est exigé de la Région flamande. Chercher ou ramasser les moules, naissains de moules, coquillages ou autres produits de la mer sur les ouvrages d'art (jetées, les abords de plage ou les brise-lames,…) côtiers est autorisé seulement moyennant un permis valable de la Région flamande (article 1 de l'arrêté royal du 25 janvier 1951). La pêche à pied peut être pratiquée, moyennant l'observation de toutes les conditions suivantes :
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 26일 20:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 26일 15:03

Lein
게시물 갯수: 3389
'ouvrages d'art': In the original, the meaning is 'artificial works' (or something such). Is this the meaning this has in French? (My French is not good enough to be sure)

2008년 8월 26일 15:25

gamine
게시물 갯수: 4611
Hi Lein. It can't be "ouvrages d'art". It' not at all the meaning. I'd say "constructions artificielles", built for fishers in order to give them more places to fish.

CC: Lein

2008년 8월 26일 15:34

Lein
게시물 갯수: 3389
Yes, that sounds a lot better!
Another thing I wasn't sure of (but again, my French is not that good): Can you use 'a partir de' when you mean something like (in this case) 'from', as in 'standing on the pier'?
(I love this website! Such a fun way to improve my language skills )

2008년 8월 26일 16:27

Burduf
게시물 갯수: 238
Je maintien le terme "ouvrage d'art" est le terme consacré et exact pour ce genre de site.

2008년 8월 26일 16:31

Lein
게시물 갯수: 3389
OK, you may be right. When I google it, it comes up with all kinds of bridges and other structures.

2008년 8월 26일 16:37

Burduf
게시물 갯수: 238
See this example:

Jetée
Générique : ouvrage d'art
Terme : jetée
Pluriel : jetées
AAT : jetties
RCHME : jetty & pier
Employé pour : môle
Note explicative : Ouvrage maritime, en maçonnerie ou en charpente, s'avançant vers le large ou vers la partie profonde d'un chenal pour faciliter l'accostage des navires.
Note applicative : Ne pas confondre avec la digue.

2008년 8월 26일 20:54

Botica
게시물 갯수: 643
Je confirme qu'en français ouvrage d'art est le terme consacré pour tout type d'ouvrage construit.

Je valide cette excellente traduction.

2008년 8월 26일 20:56

Burduf
게시물 갯수: 238
Merci de l'appréciation Botica !

2008년 8월 26일 23:59

gamine
게시물 갯수: 4611
Bonsoir burduf. T'as raison. Je pensais au "œuvre d'art. J'espère que t'acceptes mes excuses.