Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Neerlandès-Francès - Voor het vissen vanaf de pieren of havendammen.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsFrancès

Categoria Carta / E-mail - Societat / Gent / Política

Títol
Voor het vissen vanaf de pieren of havendammen.
Text
Enviat per asticotz
Idioma orígen: Neerlandès

Voor het vissen vanaf de pieren of havendammen is een geldige vergunning vereist van het Vlaamse Gewest.
Het zoeken of trekken van mosselen, mosselzaad, schelpslakken of andere zeeproducten op de kunstwerken (havendammen, strandhoofden of golfbrekers, …) van de kust, is slechts toegelaten mits een geldige vergunning van het Vlaamse Gewest (artikel 1 van het Koninklijk Besluit van 25 januari 1951).
Strandvisserij mag worden beoefend, mits naleving van alle volgende voorwaarden:
Notes sobre la traducció
réglement de police concernant la pêche en bord de mer.

Títol
Pour pêcher à partir des enrochements ou des jetées....
Traducció
Francès

Traduït per Burduf
Idioma destí: Francès

Pour pêcher à partir des enrochements ou des jetées, un permis valable est exigé de la Région flamande. Chercher ou ramasser les moules, naissains de moules, coquillages ou autres produits de la mer sur les ouvrages d'art (jetées, les abords de plage ou les brise-lames,…) côtiers est autorisé seulement moyennant un permis valable de la Région flamande (article 1 de l'arrêté royal du 25 janvier 1951). La pêche à pied peut être pratiquée, moyennant l'observation de toutes les conditions suivantes :
Darrera validació o edició per Botica - 26 Agost 2008 20:55





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Agost 2008 15:03

Lein
Nombre de missatges: 3389
'ouvrages d'art': In the original, the meaning is 'artificial works' (or something such). Is this the meaning this has in French? (My French is not good enough to be sure)

26 Agost 2008 15:25

gamine
Nombre de missatges: 4611
Hi Lein. It can't be "ouvrages d'art". It' not at all the meaning. I'd say "constructions artificielles", built for fishers in order to give them more places to fish.

CC: Lein

26 Agost 2008 15:34

Lein
Nombre de missatges: 3389
Yes, that sounds a lot better!
Another thing I wasn't sure of (but again, my French is not that good): Can you use 'a partir de' when you mean something like (in this case) 'from', as in 'standing on the pier'?
(I love this website! Such a fun way to improve my language skills )

26 Agost 2008 16:27

Burduf
Nombre de missatges: 238
Je maintien le terme "ouvrage d'art" est le terme consacré et exact pour ce genre de site.

26 Agost 2008 16:31

Lein
Nombre de missatges: 3389
OK, you may be right. When I google it, it comes up with all kinds of bridges and other structures.

26 Agost 2008 16:37

Burduf
Nombre de missatges: 238
See this example:

Jetée
Générique : ouvrage d'art
Terme : jetée
Pluriel : jetées
AAT : jetties
RCHME : jetty & pier
Employé pour : môle
Note explicative : Ouvrage maritime, en maçonnerie ou en charpente, s'avançant vers le large ou vers la partie profonde d'un chenal pour faciliter l'accostage des navires.
Note applicative : Ne pas confondre avec la digue.

26 Agost 2008 20:54

Botica
Nombre de missatges: 643
Je confirme qu'en français ouvrage d'art est le terme consacré pour tout type d'ouvrage construit.

Je valide cette excellente traduction.

26 Agost 2008 20:56

Burduf
Nombre de missatges: 238
Merci de l'appréciation Botica !

26 Agost 2008 23:59

gamine
Nombre de missatges: 4611
Bonsoir burduf. T'as raison. Je pensais au "œuvre d'art. J'espère que t'acceptes mes excuses.