Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スペイン語 - Blue blue

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ギリシャ語スペイン語

カテゴリ

タイトル
Blue blue
テキスト
Mavi Leg様が投稿しました
原稿の言語: 英語 turkishmiss様が翻訳しました

The longing lasted for years
It kept burning in my heart
When I was about to lose all hope
I saw her in front of me


Her eyes are as blue as a blue bead
As soon as I saw her, I fell in love
whose sweetheart is that one who is coming?


On this road called life
While walking slowly
looking for happiness
Suddenly I met her

タイトル
Azul azul
翻訳
スペイン語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

La anõranza duró años,
Se mantenía quemando en mi corazón.
Cuando estaba a punto de perder toda la esperanza,
La vi delante de mí.

Sus ojos son azules como una cuentecilla,
Tan pronto como la vi, me enamoré.
¿De quién es aquella dulzura que se acerca?

En este camino llamado vida,
Mientras caminaba lentamente,
en busca de la felicidad,
De repente, la encontré.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 13日 17:32





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 13日 02:27

lilian canale
投稿数: 14972
Hola Goncy,

Esto lo vamos a tener que mejorar un poquito.

"La nostalgía duró por años"

Esto no suena bien. "nostalgia" es "tristeza"
Y lo que aparece en inglés ( que creo que es donde has basado tu traducción) es: "longing" que yo lo traduciría como añoranza y también sacaría el "por" de la frase.
Entonces quedaría así:
"La añoranza duró años"

"sus ojos son tan azules como una cuenta azul???" ¿De qué otro color sería la cuenta? Aunque en inglés repita "blue" en español va a ser mejor:

"Sus ojos son azules como una cuentecilla".

No precisa el "tan" y "cuentecilla" queda más claro.

"Tan pronto como la vi, me enamoré."

"¿a quien pertenece aquél dulzor que viene?"
debe ser:

¿De quién es aquella dulzura que se acerca?

Faltan algunas comas también.

El resto está bien.


¿Qué te parece?


2008年 7月 13日 16:41

goncin
投稿数: 3706