Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스페인어 - Blue blue

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어그리스어스페인어

분류 노래

제목
Blue blue
본문
Mavi Leg에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 turkishmiss에 의해서 번역되어짐

The longing lasted for years
It kept burning in my heart
When I was about to lose all hope
I saw her in front of me


Her eyes are as blue as a blue bead
As soon as I saw her, I fell in love
whose sweetheart is that one who is coming?


On this road called life
While walking slowly
looking for happiness
Suddenly I met her

제목
Azul azul
번역
스페인어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

La anõranza duró años,
Se mantenía quemando en mi corazón.
Cuando estaba a punto de perder toda la esperanza,
La vi delante de mí.

Sus ojos son azules como una cuentecilla,
Tan pronto como la vi, me enamoré.
¿De quién es aquella dulzura que se acerca?

En este camino llamado vida,
Mientras caminaba lentamente,
en busca de la felicidad,
De repente, la encontré.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 13일 17:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 13일 02:27

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola Goncy,

Esto lo vamos a tener que mejorar un poquito.

"La nostalgía duró por años"

Esto no suena bien. "nostalgia" es "tristeza"
Y lo que aparece en inglés ( que creo que es donde has basado tu traducción) es: "longing" que yo lo traduciría como añoranza y también sacaría el "por" de la frase.
Entonces quedaría así:
"La añoranza duró años"

"sus ojos son tan azules como una cuenta azul???" ¿De qué otro color sería la cuenta? Aunque en inglés repita "blue" en español va a ser mejor:

"Sus ojos son azules como una cuentecilla".

No precisa el "tan" y "cuentecilla" queda más claro.

"Tan pronto como la vi, me enamoré."

"¿a quien pertenece aquél dulzor que viene?"
debe ser:

¿De quién es aquella dulzura que se acerca?

Faltan algunas comas también.

El resto está bien.


¿Qué te parece?


2008년 7월 13일 16:41

goncin
게시물 갯수: 3706