Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ヘブライ語-英語 - רוצים לעבוד מהבית? אתם כריזמטיים ודינמיים? בואו...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヘブライ語英語

カテゴリ 説明 - ビジネス / 仕事

タイトル
רוצים לעבוד מהבית? אתם כריזמטיים ודינמיים? בואו...
テキスト
shrliz様が投稿しました
原稿の言語: ヘブライ語

רוצים לעבוד מהבית? אתם כריזמטיים ודינמיים?
בואו להשתלב בחברה תקשורתית וחברותית שמחפשת אנשים עם יכולות ניהול ושיווק, רקע בשימוש העולם הוירטואלי ונכונות לייצג ולשמש דוגמא.

אנשים שמתמידים לאורך זמן ואוהבים לראות תוצאות, ישנו מקום ותפקיד לכול אחת ואחד מכם בשוק התקשורתי.

בואו להתנסות בגישה שונה ומחשבה שהנתינה שלכם לזולת תניב את הרווחים שלכם.

לפרטים שלחו מייל ונחזור אליכם:

mokshi@walla.com
翻訳についてのコメント
אנגלית אמריקנית

タイトル
Do you want to work at home?
翻訳
英語

C.K.様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Do you want to work at home? Are you dynamic and charismatic?
Join a communicative and sociable company that is looking for capable people in marketing and in management positions; knowledge in virtual world usage and readiness to represent and present a pattern are needed.
Persistent long period people and ambitious for outcomes, there is a vacancy for each of you in the communicative market.
Join us to experience within a different approach and inspiration that makes the compete atmosphere among you and your colleagues enhance and yield the gain.
翻訳についてのコメント
Sometimes three words in Hebrew are five or six in English!
So I had to make short terms like has not = hasn't and so on...
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 23日 17:05





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 7日 00:34

lilian canale
投稿数: 14972
Hi C.K,

a few remarks:

"Come to integrate in a communicative and sociable company ..." could be shortened into:
"Join a communicative..."

"knowledge in virtual world usage and readiness to represent and present a pattern."
This sounds incomplete, could "is needed" be missing at the end?



2008年 7月 7日 09:43

C.K.
投稿数: 173
Dear Lilian,

I am definitely going to do my best to refine it.
The point here is: when you translate from Arabic or Hebrew into English - is a bit inconvenience cause mostly they are written slangy, so I’m trying to do my best to make it sounds as they are asking it to be translated.

Just to let you know!

Friendly,
C.K.

2008年 7月 7日 16:22

lilian canale
投稿数: 14972
I've changed "experiment" into "experience", but I still don't fully understand what you mean by:
"...that your handout verses the fellowman yield your gain."

Could you explain that in different words so that we can find the perfect translation?

2008年 7月 7日 22:13

C.K.
投稿数: 173
Thanks Lilian,

Here I just corrected it and repost it!

C.K.

2008年 7月 9日 03:27

dramati
投稿数: 972
This translaton is not correct but it does give a general picture of what was written in Hebrew. Still, it is not a correct translation. Much was not done properly

2008年 7月 9日 03:56

lilian canale
投稿数: 14972
Hi David,

I'd appreciate it if you could be clear enough about your remarks.
What exactly do you think is wrong?
And what would your version be?
Please help us here.

CC: dramati