Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Hebrejski-Engleski - רוצים לעבוד מהבית? אתם כריזמטיים ודינמיים? בואו...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: HebrejskiEngleski

Kategorija Objasnjenje - Posao / Zaposlenje

Natpis
רוצים לעבוד מהבית? אתם כריזמטיים ודינמיים? בואו...
Tekst
Podnet od shrliz
Izvorni jezik: Hebrejski

רוצים לעבוד מהבית? אתם כריזמטיים ודינמיים?
בואו להשתלב בחברה תקשורתית וחברותית שמחפשת אנשים עם יכולות ניהול ושיווק, רקע בשימוש העולם הוירטואלי ונכונות לייצג ולשמש דוגמא.

אנשים שמתמידים לאורך זמן ואוהבים לראות תוצאות, ישנו מקום ותפקיד לכול אחת ואחד מכם בשוק התקשורתי.

בואו להתנסות בגישה שונה ומחשבה שהנתינה שלכם לזולת תניב את הרווחים שלכם.

לפרטים שלחו מייל ונחזור אליכם:

mokshi@walla.com
Napomene o prevodu
אנגלית אמריקנית

Natpis
Do you want to work at home?
Prevod
Engleski

Preveo C.K.
Željeni jezik: Engleski

Do you want to work at home? Are you dynamic and charismatic?
Join a communicative and sociable company that is looking for capable people in marketing and in management positions; knowledge in virtual world usage and readiness to represent and present a pattern are needed.
Persistent long period people and ambitious for outcomes, there is a vacancy for each of you in the communicative market.
Join us to experience within a different approach and inspiration that makes the compete atmosphere among you and your colleagues enhance and yield the gain.
Napomene o prevodu
Sometimes three words in Hebrew are five or six in English!
So I had to make short terms like has not = hasn't and so on...
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 23 Juli 2008 17:05





Poslednja poruka

Autor
Poruka

7 Juli 2008 00:34

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi C.K,

a few remarks:

"Come to integrate in a communicative and sociable company ..." could be shortened into:
"Join a communicative..."

"knowledge in virtual world usage and readiness to represent and present a pattern."
This sounds incomplete, could "is needed" be missing at the end?



7 Juli 2008 09:43

C.K.
Broj poruka: 173
Dear Lilian,

I am definitely going to do my best to refine it.
The point here is: when you translate from Arabic or Hebrew into English - is a bit inconvenience cause mostly they are written slangy, so I’m trying to do my best to make it sounds as they are asking it to be translated.

Just to let you know!

Friendly,
C.K.

7 Juli 2008 16:22

lilian canale
Broj poruka: 14972
I've changed "experiment" into "experience", but I still don't fully understand what you mean by:
"...that your handout verses the fellowman yield your gain."

Could you explain that in different words so that we can find the perfect translation?

7 Juli 2008 22:13

C.K.
Broj poruka: 173
Thanks Lilian,

Here I just corrected it and repost it!

C.K.

9 Juli 2008 03:27

dramati
Broj poruka: 972
This translaton is not correct but it does give a general picture of what was written in Hebrew. Still, it is not a correct translation. Much was not done properly

9 Juli 2008 03:56

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi David,

I'd appreciate it if you could be clear enough about your remarks.
What exactly do you think is wrong?
And what would your version be?
Please help us here.

CC: dramati