Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Hébreu-Anglais - רוצים לעבוד מהבית? אתם כריזמטיים ודינמיים? בואו...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: HébreuAnglais

Catégorie Explications - Argent/ Travail

Titre
רוצים לעבוד מהבית? אתם כריזמטיים ודינמיים? בואו...
Texte
Proposé par shrliz
Langue de départ: Hébreu

רוצים לעבוד מהבית? אתם כריזמטיים ודינמיים?
בואו להשתלב בחברה תקשורתית וחברותית שמחפשת אנשים עם יכולות ניהול ושיווק, רקע בשימוש העולם הוירטואלי ונכונות לייצג ולשמש דוגמא.

אנשים שמתמידים לאורך זמן ואוהבים לראות תוצאות, ישנו מקום ותפקיד לכול אחת ואחד מכם בשוק התקשורתי.

בואו להתנסות בגישה שונה ומחשבה שהנתינה שלכם לזולת תניב את הרווחים שלכם.

לפרטים שלחו מייל ונחזור אליכם:

mokshi@walla.com
Commentaires pour la traduction
אנגלית אמריקנית

Titre
Do you want to work at home?
Traduction
Anglais

Traduit par C.K.
Langue d'arrivée: Anglais

Do you want to work at home? Are you dynamic and charismatic?
Join a communicative and sociable company that is looking for capable people in marketing and in management positions; knowledge in virtual world usage and readiness to represent and present a pattern are needed.
Persistent long period people and ambitious for outcomes, there is a vacancy for each of you in the communicative market.
Join us to experience within a different approach and inspiration that makes the compete atmosphere among you and your colleagues enhance and yield the gain.
Commentaires pour la traduction
Sometimes three words in Hebrew are five or six in English!
So I had to make short terms like has not = hasn't and so on...
Dernière édition ou validation par lilian canale - 23 Juillet 2008 17:05





Derniers messages

Auteur
Message

7 Juillet 2008 00:34

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi C.K,

a few remarks:

"Come to integrate in a communicative and sociable company ..." could be shortened into:
"Join a communicative..."

"knowledge in virtual world usage and readiness to represent and present a pattern."
This sounds incomplete, could "is needed" be missing at the end?



7 Juillet 2008 09:43

C.K.
Nombre de messages: 173
Dear Lilian,

I am definitely going to do my best to refine it.
The point here is: when you translate from Arabic or Hebrew into English - is a bit inconvenience cause mostly they are written slangy, so I’m trying to do my best to make it sounds as they are asking it to be translated.

Just to let you know!

Friendly,
C.K.

7 Juillet 2008 16:22

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I've changed "experiment" into "experience", but I still don't fully understand what you mean by:
"...that your handout verses the fellowman yield your gain."

Could you explain that in different words so that we can find the perfect translation?

7 Juillet 2008 22:13

C.K.
Nombre de messages: 173
Thanks Lilian,

Here I just corrected it and repost it!

C.K.

9 Juillet 2008 03:27

dramati
Nombre de messages: 972
This translaton is not correct but it does give a general picture of what was written in Hebrew. Still, it is not a correct translation. Much was not done properly

9 Juillet 2008 03:56

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi David,

I'd appreciate it if you could be clear enough about your remarks.
What exactly do you think is wrong?
And what would your version be?
Please help us here.

CC: dramati