Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - カタロニア語-英語 - La teoria de Thomas-Fermi

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: カタロニア語英語 ブラジルのポルトガル語

タイトル
La teoria de Thomas-Fermi
テキスト
alliprandini様が投稿しました
原稿の言語: カタロニア語

La teoria de Thomas-Fermi

S’anomena teoria semiclàssica.
Es basa en una descripció estadística del gas homogeni.
Es fa una aproximació local per al sistema inhomogeni.
És la base de la teoria del funcional de la densitat.
翻訳についてのコメント
O texto é ligado à Física, e é a teoria de Thomas-Fermi, eu estou em dúvida apenas com o termo "S'amonema", coloquei o texto todo para dar idéia do contexto.
This text is related to the Physics, and it is about Thomas-Fermi Theory, I have doubt about the "S'amonema" expression, I'm write all the text to give a global idea

タイトル
The Thomas-Fermi's theory
翻訳
英語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The Thomas-Fermi's theory

It is called semiclassical theory.
It is based on a statistical description of the homogeneous gas.
It performs a local approximation for the inhomogeneous system.
It is the basis of the density functional theory.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 2日 03:20





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 30日 16:27

Lein
投稿数: 3389
Maybe

- 'it is called a semiclassical theory'
- leave the 'the' before homogeneous out? Or even make it 'a homogeneous gas'? And 'inhomogeneous systems'?

I know that makes the translation less literal but I think (am not sure, mind) that this is the way it would be said in English.

Either way, the meaning is fine

2008年 6月 30日 18:11

goncin
投稿数: 3706
Lein,

1) "named" -> "called"

2) It seems "homogeneous gas" (theoretically) refers to a sole entity (i.e. there is only one), so I think we can't suppress or change the article for the indefinite one...

2) Same thing on "inhomogeneous system": it seems to exist only one (theoretically speaking).


CC: Lein

2008年 6月 30日 18:17

Lein
投稿数: 3389
OK, thanks Goncin. I suppose just wasn't quite sure how it works in Catalan.

2008年 6月 30日 18:43

alliprandini
投稿数: 1
Obrigado, eu estava em dúvida, como já havia dito, em relação ao termo S'anomena, a tradução me foi muito útil.
Thanks for help, it was so useful for me. I had doubt, like I said before, only the about the "S'anomena" term.
In respect to the rest of the text, I have an English book, that have a chapter about this theory, and in this chapter have this paragraph:
"This theory, one starts from realtions appropriate to the homogeneous gas electron and then applies these locally in the inhomogenoeus charge cloud..."