Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Català-Anglès - La teoria de Thomas-Fermi

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CatalàAnglèsPortuguès brasiler

Títol
La teoria de Thomas-Fermi
Text
Enviat per alliprandini
Idioma orígen: Català

La teoria de Thomas-Fermi

S’anomena teoria semiclàssica.
Es basa en una descripció estadística del gas homogeni.
Es fa una aproximació local per al sistema inhomogeni.
És la base de la teoria del funcional de la densitat.
Notes sobre la traducció
O texto é ligado à Física, e é a teoria de Thomas-Fermi, eu estou em dúvida apenas com o termo "S'amonema", coloquei o texto todo para dar idéia do contexto.
This text is related to the Physics, and it is about Thomas-Fermi Theory, I have doubt about the "S'amonema" expression, I'm write all the text to give a global idea

Títol
The Thomas-Fermi's theory
Traducció
Anglès

Traduït per goncin
Idioma destí: Anglès

The Thomas-Fermi's theory

It is called semiclassical theory.
It is based on a statistical description of the homogeneous gas.
It performs a local approximation for the inhomogeneous system.
It is the basis of the density functional theory.
Darrera validació o edició per lilian canale - 2 Juliol 2008 03:20





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Juny 2008 16:27

Lein
Nombre de missatges: 3389
Maybe

- 'it is called a semiclassical theory'
- leave the 'the' before homogeneous out? Or even make it 'a homogeneous gas'? And 'inhomogeneous systems'?

I know that makes the translation less literal but I think (am not sure, mind) that this is the way it would be said in English.

Either way, the meaning is fine

30 Juny 2008 18:11

goncin
Nombre de missatges: 3706
Lein,

1) "named" -> "called"

2) It seems "homogeneous gas" (theoretically) refers to a sole entity (i.e. there is only one), so I think we can't suppress or change the article for the indefinite one...

2) Same thing on "inhomogeneous system": it seems to exist only one (theoretically speaking).


CC: Lein

30 Juny 2008 18:17

Lein
Nombre de missatges: 3389
OK, thanks Goncin. I suppose just wasn't quite sure how it works in Catalan.

30 Juny 2008 18:43

alliprandini
Nombre de missatges: 1
Obrigado, eu estava em dúvida, como já havia dito, em relação ao termo S'anomena, a tradução me foi muito útil.
Thanks for help, it was so useful for me. I had doubt, like I said before, only the about the "S'anomena" term.
In respect to the rest of the text, I have an English book, that have a chapter about this theory, and in this chapter have this paragraph:
"This theory, one starts from realtions appropriate to the homogeneous gas electron and then applies these locally in the inhomogenoeus charge cloud..."