Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Каталанська-Англійська - La teoria de Thomas-Fermi

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: КаталанськаАнглійськаПортугальська (Бразилія)

Заголовок
La teoria de Thomas-Fermi
Текст
Публікацію зроблено alliprandini
Мова оригіналу: Каталанська

La teoria de Thomas-Fermi

S’anomena teoria semiclàssica.
Es basa en una descripció estadística del gas homogeni.
Es fa una aproximació local per al sistema inhomogeni.
És la base de la teoria del funcional de la densitat.
Пояснення стосовно перекладу
O texto é ligado à Física, e é a teoria de Thomas-Fermi, eu estou em dúvida apenas com o termo "S'amonema", coloquei o texto todo para dar idéia do contexto.
This text is related to the Physics, and it is about Thomas-Fermi Theory, I have doubt about the "S'amonema" expression, I'm write all the text to give a global idea

Заголовок
The Thomas-Fermi's theory
Переклад
Англійська

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Англійська

The Thomas-Fermi's theory

It is called semiclassical theory.
It is based on a statistical description of the homogeneous gas.
It performs a local approximation for the inhomogeneous system.
It is the basis of the density functional theory.
Затверджено lilian canale - 2 Липня 2008 03:20





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Червня 2008 16:27

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Maybe

- 'it is called a semiclassical theory'
- leave the 'the' before homogeneous out? Or even make it 'a homogeneous gas'? And 'inhomogeneous systems'?

I know that makes the translation less literal but I think (am not sure, mind) that this is the way it would be said in English.

Either way, the meaning is fine

30 Червня 2008 18:11

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Lein,

1) "named" -> "called"

2) It seems "homogeneous gas" (theoretically) refers to a sole entity (i.e. there is only one), so I think we can't suppress or change the article for the indefinite one...

2) Same thing on "inhomogeneous system": it seems to exist only one (theoretically speaking).


CC: Lein

30 Червня 2008 18:17

Lein
Кількість повідомлень: 3389
OK, thanks Goncin. I suppose just wasn't quite sure how it works in Catalan.

30 Червня 2008 18:43

alliprandini
Кількість повідомлень: 1
Obrigado, eu estava em dúvida, como já havia dito, em relação ao termo S'anomena, a tradução me foi muito útil.
Thanks for help, it was so useful for me. I had doubt, like I said before, only the about the "S'anomena" term.
In respect to the rest of the text, I have an English book, that have a chapter about this theory, and in this chapter have this paragraph:
"This theory, one starts from realtions appropriate to the homogeneous gas electron and then applies these locally in the inhomogenoeus charge cloud..."